INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson José Silveira da Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 22 May 2001 15:14:32 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (60 lines)
SOMEWHERE I HAVE NEVER TRAVELLED
(e. e. cummings)

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience, your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skillfully, mysteriously) her first rose

or if your wish be to close me, i and
my life will shut very beautifully, suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility: whose texture
compels me with the colour of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens; only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody, not even the rain, has such small hands

~~~
IN ALCUN LOCO QUE IO NUNQUAM HA PERCURRITE
(Trad.: Ensjo)

in alcun loco que io nunquam ha percurrite, allegremente ultra
qualcunque experientia, tu oculos habe lor silentio:
in tu gesto le plus fragile il ha cosas que me involve,
o que io non pote toccar perque illos es excessivemente proxime

tu reguardo le plus legier me aperi facilemente
mesmo si io me ha claudite como digitos,
tu me aperi sempre petalo a petalo como le Primavera aperi
(toccante habilemente, mysteriosemente) su prime rosa

o si tu desiro es clauder me, io e
mi vita nos claude multo bellemente, subitemente,
como quando le corde de iste flor imagina
le nive cautemente in tote parte descendente;

necun cosa que nos pote perciper in iste mundo equala
le potentia de tu intense fragilitate: cuje textura
compelle me con le color de su continentes,
rendente morte e eternitate con cata expiration

(io non sape lo que existe in te que claude
e aperi; simplemente alcun cosa in me comprende que
le voce de tu oculos es plus profunde que tote le rosas)
necuno, ni mesmo le pluvia, habe manos tanto micre
~~~

Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2