INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 3 Aug 2002 15:51:06 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (42 lines)
Il era jam: Re: Durante iste Julio

>>Evidentemente le cosa ha differente aspectos, dependente de ubi on lo
>>reguarda.
>>
>>Kjell R

Evidentemente la cosa ha differenti aspetti, dipendenti da dove uno la
guarda.

Como tu vide, car Kjell, pro me tu scribe italiano a 95%. Como sempre in le
render un phrase in un altere lingua, on debe prestar attention al puncto
plus determinante. Le phrase principal contene aspectos que se rende in
aspetto, e plural aspetti.
Ora se tracta de uniformar al plural (masculin) differente, in differenti.
Cosa es femminin e vole le articulo la.
Ora al phrase secundari le attention debe poner se al pronomine lo, que es
singular e pro isto illo se debe referer a cosa, femminin, alora la.
Dependente a iste puncto deguarda le aspectos, (masculin) plural, assi
deveni dipendente = dipendenti.
Le altere terminos es solmente un simplice traduction, sin problemas.

Qui volera passar al italiano gratias a interlingua, trovara mi attention e
disponibilitate.

Ciao,

Mario

Uno, como Kjell, poterea render le phrase in svedese e explicar le como e le
perque. ;-)

Tydligen sak har olik utseende, beroende av var man det överväga.

Incredibile! Que habera io ponite insimul?



_________________________________________________________________
MSN Foto è il sistema più facile per condividere e stampare foto online:
http://photos.msn.it

ATOM RSS1 RSS2