On Wednesday 15 Jan 2014 21:37:50 Ruud Harmsen wrote:
> 17:49 15-1-2014, interlingua lusitana:
> >Interlingua es (multo) plus que scriber de iste o ille forma.
> >Cata uno ha a
> >su
> >disposition un myriade de parolas - orthodoxe o 'inorthodoxe' - pro
> >communicar, e un vice que le interlocutores arriva a comprender se
> >mutuemente, ecce attingite le principal rolo del lingua. Scriber
> >ben e
> >con stylo isto es un altere cosa - que apena pocos domina...
>
> Le parola 'apena' es interessante. Illo habe un signification
> differente in espaniol e portugese:
> pt: apenas = en: only = es: solo = de: nur = nl: slechts, maar
> es: apenas = en: hardly = pt: mal = de: kaum = nl: nauwelijks
> ia: a pena = en hardly, scarcely
>
> Francese 'a peine'? Io non sape.
Si:
F: à peine
Isto vole dicer "only just": ver o occurrite, mais si illo esseva un poco minus, illo non esserea
ver o non haberea occurrite.
Paul
--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html