INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 16 Jan 2014 10:13:42 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
On Wednesday 15 Jan 2014 21:37:50 Ruud Harmsen wrote:
> 17:49 15-1-2014, interlingua lusitana:
> >Interlingua es (multo) plus que scriber de iste o ille forma.
> >Cata uno ha a
> >su
> >disposition un myriade de parolas - orthodoxe o 'inorthodoxe' - pro
> >communicar, e un vice que le interlocutores arriva a comprender se
> >mutuemente, ecce attingite le principal rolo del lingua. Scriber
> >ben e
> >con stylo isto es un altere cosa - que apena pocos domina...
> 
> Le parola 'apena' es interessante. Illo habe un signification
> differente in espaniol e portugese:
> pt: apenas = en: only = es: solo = de: nur = nl: slechts, maar
> es: apenas = en: hardly = pt: mal = de: kaum = nl: nauwelijks
> ia: a pena = en hardly, scarcely
> 
> Francese 'a peine'? Io non sape.

Si:

F: à peine

Isto vole dicer "only just": ver o occurrite, mais si illo esseva un poco minus, illo non esserea 
ver o non haberea occurrite.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2