INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 5 Aug 2013 10:44:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Corecto, il esset un metaforic 
expression.
Kjell R
Paul Dann skrev 2013-08-05 10:24:
> Kjell, il non ha un Biblia de interlingua. Il es potesser mesme un error essayar definir un lingua strictemente, proque linguas cambia toto le tempore, e si tu vole controlar le usage de un lingua e definir lo, tu va solmente te frustrar.
>
> Nonobstante, io non crede que interlingua es un lingua ben definite. Nos ha regulas pro determinar le vocabulario international, e isto pote adjutar tamben in le grammatica, mais il non ha stricte regulas, e isto face de interlingua un lingua multo flexibile e utile!
>
> Paul
>
> "Kjell Rehnström" <[log in to unmask]> wrote:
>> Cur non? Stan es un poco como le
>> Testes de Jehovah que ha su proprie
>> version del Biblia e opina que illo
>> es le  correcte. Ma interlingua il
>> non es. In interlingua on usa le
>> parola anque. Anche es italiano, ma
>> isto es un indication que
>> interlingua non ha probate
>> regularisar le scriptura del sono k.
>>
>> Kjell R
>> Paul Dann skrev 2013-08-04 01:29:
>>> Le parola "tamben" es in le dictionario al retro del libro de Stan in
>> loco de "alsi/anche", e io crede que al minus franceses lo recognocerea
>> del espaniol que illos haberea apprendite al scola. "Alsi" es plus
>> similare a [fr] "aussi" e a [en] "also", mais io crede que illo
>> probabilimente non es vermente prototypic.
>>> Io dicerea "e tamben..." :)
>>>
>>> Paul
>>>
>>> Nik Kalach <[log in to unmask]> wrote:
>>>> Friday, August  2, 2013 7:44 AM -04:00 from "Mulaik, Stanley A"
>>>> <[log in to unmask]>:
>>>>> Nik,
>>>>>
>>>>>    Io non jammais ha vidite alcun interlinguaista usa le parola
>> 'atque'
>>>>> in interlingua.  Illo es un parola latin, mais non un que mesmo
>>>>> Dr. Gode usava.
>>>>>
>>>>> usa simplemente e...e...
>>>> Io voleva dicer [en] "and also", non solmente [en] "and".
>>>> Le expresion tal como "e alsi" poterea esser melior. Alcun genetes
>>>> utilisa "tamben" como un synonimo de "itiam", "anque", "alsi". Es le
>>>> parola "tamben" bastante international pro esser acceptate al
>>>> vocabulario de interlingua?
>>>>
>>>> --
>>>> Nik Kalach
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> --
>>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>> --
>>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>>>
>>
>> --
>> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
>> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
>


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2