INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Luca Ghitti <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Tue, 20 Mar 2001 21:46:45 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
> Le italiano es amusante in isto que illo mesmo assimila e indica isto pro
le
> _v_: avventura - si ego me non equivoca - ubi le anglese ha _adventure_ e
> interlingua _aventura_.
>
> Un altere deviation de interlingua del anglese es _ostage_ in vice de
> _hostage_. Forsan isto es hypercorrectessa in le anglese....
>
> Cellus

    Le orthographia del italiano moderne ha le duplication de phonosyntaxe
solmente quando le duo parolas se scribe unite. Per exemplo:

                così + detto = cosiddetto/sinominate
                sopra + tutto = soprattutto/super toto
                contro + porre = contrapporre/contraponer
                a + canto = accanto/apud
                o + vero = ovvero/o plus tosto

    Nos ha vermente de difficultates a dicer alicun sonos, como: ps, ct, cn,
dv, etc. Iste sonos tende a assimilar con le consonantes proxime. Le latino
adventura ha devenite le italiano: avventura, le latino actor es le
italiano: attore.
    Comocunque le duplication de phonosyntaxe es un characteristica, (in it.
caratteristica) solmente del Italia centro-meridional.
    Alicun menses retro io habeva un discussion in un gruppo de novas le
qual tracta de problemas in e re le lingua italian. Un habitante del sud
Italia justemente diceva que le exacte pronunciation del parola tivù era
tivvù (television in forma reducte ex le litteras te e ve). Io faceva notar
que iste pronunciation era estranie al nord Italia. Pro nos italianos
septentrional appare plus un forma dialectal quam un vere regula de
pronunciation. Il es le structura ipse ( in it. struttura) de nostre
dialecto (in it. dialetto), nostre pronunciation que nos non nos permitte de
haber le duplication de phonosyntaxe.
    In vice, le uso immoderate de iste characteristica, in le Italia
meridional, il  rende difficile le pronuciation de alicun parolas.
    De plus, le italiano meridional ha multe necessitate de vocales. Parolas
como: psicologia/psychologia in un prave italiano tende a
pronunciar se: pissicologgia, etiam le simple littera  x: iks, il se
pronuncia in modo dialectal: ìcchese.

Luca Ghitti

ATOM RSS1 RSS2