INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Anne Burgi <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sun, 22 Mar 1998 23:36:40 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (560 lines)
Io continua le correction in re le determinantes "cata, tote, omne", e
parve alteres correctiones.



> Article 11
> (1) Toute personne accusée d'un acte délictueux est présumée innocente
> jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un
> procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui
> auront été assurées.
>
> Cxiu akuzita pro punebla        Omne persona accusate
> faro rajtas, ke oni supozu lin  delictuose es presumite
> senkulpa, gxis oni pruvos       innocente usque al momento
> lauxlegxe lian kulpon en        quando su culpabilitate habera
> publika proceso, en kiu li      essite legalmente establite in
> ricevis cxiujn garantiojn       le curso de un processo public
>                                 in que omne garantias
>                                 necessari a su defensa habera
>                                 essite assecurate a ille;

                                ACCUSATE DE UN ACTO DELICTUOSE...
                                IN QUE TOTE LE GARANTIAS

>
> (2) Nul ne sera condamné pour des actions ou omissions qui, au moment où
> elles ont été commises, ne constituaient pas un acte délictueux d'après
> le droit national ou international. De même, il ne sera infligé aucune
> peine plus forte que celle qui était applicable au moment où l'acte
> délictueux a été commis.
>
> Neniu estu konsiderata          Nemo essera condemnate pro
> krimkulpa pro kia ajn ago aux   actiones o omissiones que, al
> neago, kiu ne konsistigis       momento quando illos ha essite
> puneblan faron, laux nacia aux  committite, non constitueva un
> internacia juro, en la tempo,   acto delictuose secundo le
> kiam gxi estis farita. Same     derecto national o
> tiel, ne estu aljugxita pli     international. Idem, il non
> severa puno ol tiu, kiu estis   essera infligite nulle pena
> aplikebla en la tempo, kiam la  plus forte que illo que
> punebla faro estis plenumita.   esseva applicabile al momento
>                                 quando le acto delictuose ha
>                                 essite committite.
>
>                           Article 12
> Nul ne sera l'objet d'immixtions arbitraires dans sa vie privée, sa
> famille, son domicile ou sa correspondance, ni d'atteintes à son honneur
> et à sa réputation. Toute personne a droit à la protection de la loi
> contre de telles immixtions ou de telles atteintes.
>
> Neniu suferu arbitrajn          Nemo essera le objecto de
> intervenojn en sian             immixtiones arbitrari in su
> privatecon, familion, hejmon    vita private su familia, su
> aux korespondadon, nek atakojn  domicillio o su
> kontraux sia honoro aux         correspondentia, ni de
> reputacio. Cxiu rajtas          attentato a su honor, a su
> ricevi juran protekton kontraux reputation. Omne persona ha
> tiaj intervenoj aux atakoj.     derecto al protection del
>                                 lege contra immixtiones o tal
>                                 attentatos.
>
>                           Article 13
> (1) Toute personne a le droit de circuler librement et de choisir sa
> résidence à l'intérieur d'un état.
>
> Cxiu havas la rajton libere     Omne persona ha le derecto
> movigxi kaj logxi interne de    de circular liberemente e de
> la limoj de kiu ajn shtato.     seliger su residentia al
>                                 interior de un stato.
>
> (2) Toute personne a le droit de quitter tout pays, y compris le sien,
> et de revenir dans son pays.
>
> Cxiu rajtas eliri el kiu        Omne persona ha le derecto
> ajn lando, inkluzive la         de quitar omne pais, incluse
> propran, kaj reveni en sian     le sue, e de revenir a in su
> landon.                         pais.

                                Proque "a in su pais", e non "in su
                                pais" ?
>

>                           Article 14
> (1) Devant la persécution, toute personne a le droit de chercher asile
> et de bénéficier de l'asile en d'autres pays.
>
> Cxiu rajtas peti kaj ricevi     Ante le persecution, omne
> en aliaj landoj azilon kontraux persona ha le derecto de
> persekuto.                      cercar asylo e de beneficar
>                                 del asylo in altere paises.
>
> (2) Ce droit ne peut être invoqué dans le cas de poursuites réellement
> fondées sur un crime de droit commun ou sur des agissements contraires
> aux principes et aux buts des Nations Unies.
>
> Tiu rajto ne estas              Iste derecto non pote esser
> alvokebla en kazoj de           invocate in le caso de
> persekutaj akuzoj malfalse      persecutiones realmente
> levitaj pro ne-politikaj        fundate super un crimine de
> krimoj aux pro agoj             derecto commun o super
> kontrauxaj al la celoj kaj      actiones contrari al scopo e
> principoj de Unuigxintaj        al principios del nationes
> Nacioj.                         unite.

LE PAROLA "PERSECUTION" ES VERMENTE UNFELICE PRO LE PAROLA FRANCESE
"POURSUITE" (IN FRANCESE, "PERSECUTION" ES MAL TRACTAMENTOS).
"POURSUITE" VENI DE "PRO + SEQUER" > PROSEQUER > PROSEQUITE >
PROSEQUITA.
>
>                           Article 15
> (1) Tout individu a droit à une nationalité.
>
> Cxiu rajtas havi shtatanecon.   Omne individuo ha derecto a
>                                 un nationalitate.
>
> (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa nationalité, ni du droit
> de changer de nationalité.
>
> Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente
> forprenita la shtataneco, nek   private de su nationalitate,
> rifuzita la rajto shangxi sian  ni del derecto de cambiar de
> shtatanecon.                    nationalitate.
>
>                           Article 16
> (1) À partir de l'âge nubile, l'homme et la femme, sans aucune
> restriction quant à la race, la nationalité ou la religion, ont le droit
> de se marier et de fonder une famille. Ils ont des droits égaux en
> regard du mariage, durant le mariage et lors de sa dissolution.
>
> Plenagxaj viroj kaj virinoj,    A partir del etate nubile,
> sen ia ajn limigo pro           le viro e le femina, sin nulle
> raso, nacieco aux religio,      restriction re le racia, le
> rajtas edzigxi kaj fondi        nationalitate o le religion,
> familion. Iliaj rajtoj estas    ha le derecto de maritar se e
> egalaj koncerne la geedzigxon,  de fundar un familia. Illes
> dum la geedzeco kaj koncerne    habera derectos equal al
> eksedzigxon.                    reguardo del maritage, durante
>                                 le maritage in le momento
>                                 de su dissolution;
>
> (2) Le mariage ne peut être conclu qu'avec le libre et plein
> consentement des futurs époux.
>
> Geedzigxo okazu sole laux       Le maritage pote solo esser
> libera kaj plena konsento de    concludite con le libere e
> la geedzigxontoj.               plen consentimento del futur
>                                 sposos;
>
> (3) La famille est l'élément naturel et fondamental de la société et a
> droit à la protection de la société et de l'état.
>
> La familio estas la natura      Le familia es le elemento
> kaj fundamenta grupunuo de la   natural e fundamental del
> socio, kaj gxi rajtas ricevi    societate e ha derecto al
> protekton de la socio kaj de    protection del societate e del
> la Shtato.                      stato;
>
>                           Article 17
> (1) Toute personne, aussi bien seule qu'en collectivité, a droit à la
> propriété.
>
> Cxiu rajtas proprieti           Omne persona, tanto ben sol
> havajxon, kaj sola kaj en       como in collectivitate, ha
> asociigxo kun aliaj.            derecto al proprietate;
>
> (2) Nul ne peut être arbitrairement privé de sa propriété.
>
> Al neniu estu arbitre           Nemo pote esser arbitrarimente
> forprenita lia proprieto.       private de su proprietate.
>
>                           Article 18
> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
> religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
> conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
> conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
> l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
>
> Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
> libereco de penso, konscienco   libertate de pensata, de
> kaj religio; tiu cxi rajto      conscientia e de religion;
> inkluzivas la liberecon         iste derecto implica le
> shangxi sian religion aux       libertate de cambiar de
> kredon, kaj liberecon           religion o de conviction, assi
> manifesti, cxu sola cxu kune    como le libertate de
> kun aliaj, cxu publike cxu      manifestar su religion o
> private, sian religion aux      su conviction solo o in
> kredon per instruado,           commun, tanto publicamente
> praktikado, adorado kaj         como in private, per le
> observado.                      inseniamento, le practica., le
>                                 culto e le complimento del
>                                 ritos.
>
>                           Article 19
> Toute personne a droit à la liberté de pensée, de conscience et de
> religion; ce droit implique la liberté de changer de religion ou de
> conviction ainsi que la liberté de manifester sa religion ou sa
> conviction, seule ou en commun, tant en public qu'en privé, par
> l'enseignement, les pratiques, le culte et l'accomplissement des rites.
>
> Cxiu havas la rajton je         Omne individuo ha derecto al
> libereco de opinio kaj          libertate de opinion e de
> esprimado; cxi tiu rajto        expression, lo que implica le
> inkluzivas la liberecon havi    derecto de non esser
> opiniojn sen intervenoj de      inquietate pro su opiniones, e
> aliaj, kaj la rajton peti,      isto de cercar, de reciper e
> ricevi kaj havigi informojn     de diffunder, sin
> kaj ideojn per kiu ajn rimedo   consideration frontieras, le
> kaj senkonsidere pri la         informationes e le ideas per
> landlimoj.                      qualcunque medio de expression
>                                 que sia.
>
>                           Article 20
> (1) Toute personne a droit à la liberté de réunion et d'association
> pacifiques.
>
> Cxiu havas la rajton je         Omne persona ha derecto al
> libereco de pacema kunvenado    libertate de reunion e de
> kaj asociigxo.                  association pacific.
>
> (2) Nul ne peut être obligé de faire partie d'une association.
>
> Neniu estu devigita             Nemo pote esser obligate de
> aparteni al asocio.             participar a un association.
>
>                           Article 21
> (1) Toute personne a le droit de prendre part à la direction des
> affaires publiques de son pays, soit directement, soit par
> l'intermédiaire de représentants librement choisis.
>
> Cxiu homo rajtas partopreni     Omne persona ha le derecto
> la regadon de sia lando, aux    de prender parte al direction
> rekte aux pere de libere        del affaires public de su pais,
> elektitaj reprezentantoj.       sia directemente, sia per le
>                                 intermediario de representantes
>                                 liberemente seligite.
>
> (2) Toute personne a droit à accéder, dans des conditions d'égalité, aux
> fonctions publiques de son pays.
>
> 2. Cxiu rajtas je egala aliro   2. Omne persona ha derecto de
> al publika servo en sia lando.  acceder, in conditiones de
>                                 equalitate, al functiones de
>                                 public de su pais;

                                AL FUNCTIONES PUBLIC
>
> (3) La volonté du peuple est le fondement de l'autorité des pouvoirs
> publics; cette volonté doit s'exprimer par des élections honnêtes qui
> doivent avoir lieu périodiquement, au suffrage universel égal et au vote
> secret ou suivant une procédure équivalente assurant la liberté du vote.
>
> 3. La volo de la popolo estu    3. Le voluntate del populo es
> la bazo de la auxtoritato de la le fundamento del autoritate
> registaro; tiu volo estu        del poteres public; iste
> esprimata per regulaj kaj       voluntate debe exprimer se per
> auxtentikaj elektoj, kiuj okazu electiones honeste que debe
> per universala kaj egala        occurrer periodicamente, al
> balotrajto, kaj per sekreta     suffragio universal equal e al
> vocxdono aux ekvivalentaj       ballotta secrete e secundo un
> liberaj vocxdonaj proceduroj.   equivalente procedimento
>                                 assecurante le libertate del
>                                 votation.
>
>                           Article 22
> Toute personne, en tant que membre de la société, a droit à la sécurité
> sociale; elle est fondée à obtenir la satisfaction des droits
> économiques, sociaux et culturels indispensables à sa dignité et au
> libre développement de sa personnalité, grâce à l'effort national et à
> la coopération internationale, compte tenu de l'organisation et des
> ressources de chaque pays.
>
> Cxiu, kiel membro de la socio,  Omne persona, in tanto que
> havas rajton je socia sekureco  membro del societate, ha
> kaj povas postuli la realigon,  derecto al securitate social;
> per naciaj klopodoj kaj         ille es fundate a obtener le
> internacia kunlaboro, kaj       satisfaction del derectos
> konforme al la organizo kaj     economic, social e cultural
> disponeblaj rimedoj de cxiu     indispensabile a su dignitate
> Shtato, de tiuj ekonomiaj,      e al libere disveloppamento de
> sociaj kaj kulturaj rajtoj,     su personalitate, gratias al
> kiuj estas nepre necesaj por    effortio national e al
> lia digno kaj por la libera     cooperation international,
> disvolvigxo de lia personeco.   conto tenite del organisation
>                                 e del ressources de cata pais.
>
>                           Article 23
> (1) Toute personne a droit au travail, au libre choix de son travail, à
> des conditions équitables et satisfaisantes de travail et à la
> protection contre le chômage.
>
> Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
> laboro, je libera elekto de     labor, al libere selection de
> sia okupo, je justaj kaj        su labor, a conditiones
> favoraj laborkondicxoj kaj je   equitabile e satisfacente de
> protekto kontraux senlaboreco.  travalio e al protection
>                                 contra le disoccupation;
>
> (2) Tous ont droit, sans aucune discrimination, à un salaire égal pour
> un travail égal.
>
> Cxiu, sen ia ajn                Omnes ha derecto, sin nulle
> diskriminacio, rajtas ricevi    discrimination a un salario
> egalan salajron pro egala       equal pro un labor equal;
> laboro.

                                TOTES HA DERECTO
>
> (3) Quiconque travaille a droit à une rémunération équitable et
> satisfaisante lui assurant ainsi qu'à sa famille une existence conforme
> à la dignité humaine et complétée, s'il y a lieu, par tous autres moyens
> de protection sociale.

PAR TOUT AUTRE MOYEN DE PROTECTION SOCIALE
>
> Cxiu, kiu laboras, rajtas       Quicunque travalia ha
> ricevi justan kaj favoran       derecto a un remuneration
> kompenson, kiu certigu por li   equitabile e satisfacente,
> mem kaj por lia familio         assecurante a ille, assi como
> ekziston konforman al homa      a su familia, un existentia
> digno, kaj kiun suplementu,     conforme al dignitate human e
> lauxnecese, aliaj rimedoj de    completate si necessari per
> socia protekto.                 omne altere medios de
                                  protection social.

                                PER OMNE ALTERE MEDIO DE PROTECTION
>
> (4) Toute personne a le droit de fonder avec d'autres des syndicats et
> de s'affilier à des syndicats pour la défense de ses intérêts.
>
> 4. Cxiu rajtas formi kaj        4. Omne persona ha le derecto
> aligxi sindikatojn por          de fundar syndicatos con
> protekto de siaj interesoj.     alteres e de affiliar se a
>                                 syndicatos por le defensa de
>                                 su interesses.
>
>                           Article 24
> Toute personne a droit au repos et aux loisirs et notamment à une
> limitation raisonnable de la durée du travail et à des congés payés
> périodiques.
>
> Cxiu havas rajton je ripozo     Omne persona ha derecto al
> kaj libertempo, inkluzive       otios, e in particular a un
> racian limigon de la            limitation rationabile del
> laborhoroj kaj periodajn        duration del labor e a
> feriojn kun salajro.            vacantias pagate periodic.
>
>                           Article 25
> (1) Toute personne a droit à un niveau de vie suffisant pour assurer sa
> santé, son bien-être et ceux de sa famille, notamment pour
> l'alimentation, l'habillement, le logement, les soins médicaux ainsi que
> pour les services sociaux nécessaires; elle a droit à la sécurité en cas
> de ch“mage, de maladie, d'invalidité, de veuvage, de vieillesse ou dans
> les autres cas de perte de ses moyens de subsistance par suite de
> circonstances indépendantes de sa volonté.
>
> Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto a
> vivnivelo adekvata por la sano  un nivello de vita sufficiente
> kaj bonfarto de si mem kaj de   pro assecurar su sanitate, su
> sia familio, inkluzive de       ben-esser e illos de su
> nutrajxo, vestajxoj, logxejo    familia, principalmente pro le
> kaj medicina prizorgo kaj       mangiar, le vestir, le
> necesaj sociaj servoj, kaj la   habitar, le curar, assi como
> rajton je sekureco en okazo de  pro le servicios social
> senlaboreco, malsano,           necessari; ille ha derecto al
> malkapablo, vidvineco,          securitate in caso de
> maljuneco aux alia perdo de la  disoccupation, de maladia, de
> vivrimedoj pro cirkonstancoj    invaliditate, de viuitate, de
> ekster sia povo.                vetulessa o in le altere casos
>                                 de perdita de su medios de
>                                 subsistentia consequentemente
>                                 a circumstantias independente
>                                 de su voluntate.
>
> (2) La maternité et l'enfance ont droit à une aide et à une assistance
> spéciales. Tous les enfants, qu'ils soient nés dans le mariage ou hors
> du mariage, jouissent de la même protection sociale.
>
> Patrineco kaj infaneco          Le maternitate e le
> rajtigas al specialaj           infantia ha derecto a un
> prizorgoj kaj helpo. Cxiuj      adjuta e un assistentia
> infanoj, egale cxu ili          special. Omne infantes, illes
> naskigxis en aux ekster         nascite in le maritage como
> geedzeco, ricevu saman socian   illes ad extra le maritage,
> protekton.                      frue del mesme protection
>                                 social.
>
                                TOTE LE INFANTES, QUE ILLES SIA NACITE IN LE MARITAGE O EXTRA LE
MARITAGE,


>                           Article 26
> (1) Toute personne a droit à l'éducation. L'éducation doit être
> gratuite, au moins en ce qui concerne l'enseignement élémentaire et
> fondamental. L'enseignement élémentaire est obligatoire. L'enseignement
> technique et professionnel doit être généralisé; l'accès aux études
> supérieures doit être ouvert en pleine égalité à tous en fonction de
> leur mérite.
>
> Cxiu havas rajton je            Omne persona ha derecto al
> edukigxo.La edukado estu        education. Le education debe
> senpaga, almenaux en la         esser gratuite, al minus pro
> elementa kaj fundamenta         lo que concerne le
> stadioj. La elementa edukado    inseniamento elementari e
> estu deviga. La teknika kaj     fundamental. Le inseniamento
> porprofesia edukado estu        elementari es obligatori. Le
> gxenerale akirebla, kaj pli     inseniamento technic e
> alta edukado estu egale         professional debe esser
> akirebla por cxiuj laux ties    generalisate; le accesso al
> meritoj.                        studios superior debe esser
>                                 aperte in plen equalitate a
>                                 omnes in function de
>                                 lor merito;

                                A TOTES IN FUNCTION DE LOR MERITO
>
> (2) L'éducation doit viser au plein épanouissement de la personnalité
> humaine et au renforcement du respect des droits de l'homme et des
> libertés fondamentales. Elle doit favoriser la compréhension, la
> tolérance et l'amitié entre toutes les nations et tous les groupes
> raciaux ou religieux, ainsi que le développement des activités des
> Nations Unies pour le maintien de la paix.
>
> Edukado celu la plenan          Le education debe visar al
> disvolvon de la homa personeco  plen florescer del
> kaj plifortigon de la respekto  personalitate human e al
> al la homaj rajtoj kaj          reinfortiamento del respecto
> fundamentaj liberecoj. Gxi      del derectos del homine e del
> kreskigu komprenon, toleron     libertates dundmaental. Illo
> kaj amikecon inter cxiuj        debe favorisar le
> nacioj, rasaj aux religiaj      comprehension, le tolerantia
> grupoj, kaj antauxenigu la      e le amicitate inter omne
> agadon de Unuigxintaj Nacioj    nationes e omne gruppos racial
> por konservo de paco.           o religiose, assi como le
>                                 disveloppamento del
>                                 activitates del Nationes unite
>                                 pro le mantenentia del pace;

                (IO PREFERE "LE DERECTOS DEL HUMANOS")

                                INTER TOTE LE NATIONES E TOTE LE GRUPPOS
>
> (3) Les parents ont, par priorité, le droit de choisir le genre
> d'éducation à donner à leurs enfants.
>
> Gepatroj havas unuavican        Le genitores ha, per
> rajton elekti la specon de la   prioritate, le derecto de
> edukado, kiun ricevu iliaj      seliger le genere de education
> infanoj.                        a dar a lor infantes.
>
>                           Article 27
> (1) Toute personne a le droit de prendre part librement à la vie
> culturelle de la communauté, de jouir des arts et de participer au
> progrès scientifique et aux bienfaits qui en résultent.
>
> Cxiu rajtas libere              Omne persona ha le derecto
> partopreni la kulturan vivon    de prender parte liberemente
> de la komunumo, gxui la artojn  al vita cultural del
> kaj partopreni sciencan         communitate, de fruer del
> progreson kaj gxiajn fruktojn.  artes e de participar al

                                ... AL PROGRESSOS SCIENTIFIC E AL BENEFICIOS QUE RESULTA DE ILLOS.
>
> (2) Chacun a droit à la protection des intérêts moraux et matériels
> découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique
> dont il est l'auteur.
>
> Cxiu havas rajton je            Cata uno ha derecto al
> protekto de la moralaj kaj      protection del interesses
> materialaj interesoj            moral e material resultante de
> rezultantaj el eventualaj       omne production scientific,
> sciencaj, literaturaj aux artaj litterari o artistic del
> produktajxoj, kiujn li          quales ille es le autor.
> auxtoris.
>
>                           Article 28
> Toute personne a droit à ce que règne, sur le plan social et sur le plan
> international, un ordre tel que les droits et libertés énoncés dans la
> présente Déclaration puissent y trouver plein effet.
>
> Cxiu havas rajton je socia kaj  Omne persona ha derecto a que
> internacia organizo, en kiu la  regna, super le plano social e
> rajtoj kaj liberecoj difinitaj  super le plano international,
> en cxi tiu Deklaracio povas     un ordine tal que le derectos
> esti plene realigitaj.          e libertates enunciate in le
>                                 presente Declaration pote
>                                 producer plen effecto.

                                UN ORDINE TAL QUE LE DERECTOS E LIBERTATES ENUNCIATE IN LE PRESENTE
DECLARATION POTE TROVAR PLEN EFFECTO IN LO.
>
>                           Article 29
> (1) L'individu a des devoirs envers la communauté dans laquelle seule le
> libre et plein développement de sa personnalité est possible.
>
> Cxiu havas devojn al la         Le individuo ha deberes
> komunumo, en kiu, sole, estas   verso le communitate in le
> ebla la libera kaj plena        qual sol le libere e plen
> disvolvigxo de lia personeco.   disveloppamento de su
>                                 personalitae es possibile;
>
> (2) Dans l'exercice de ses droits et dans la jouissance de ses libertés,
> chacun n'est soumis qu'aux limitations établies par la loi exclusivement
> en vue d'assurer la reconnaissance et le respect des droits et libertés
> d'autrui et afin de satisfaire aux justes exigences de la morale, de
> l'ordre public et du bien-être général dans une société démocratique.
>
> En la uzado de siaj rajtoj      In le exercitio de su
> kaj liberecoj, cxiu estu        derectos e in le gaudimento de
> subigita sole al tiuj limigoj,  su libertates, cata uno es
> kiuj estas jure difinitaj       submittite solo al
> ekskluzive kun la celo certigi  limitationes establite per le
> adekvatan rekonon kaj           lege exclusivemente in vista
> respekton por la rajtoj kaj     de assecurar le recognoscentia
> liberecoj de aliaj kaj por      e le respecto del derectos e
> konformigxi al justaj postuloj  libertates del alteres a a fin
> de moralo, publika ordo kaj     de satisfacer le juste
> gxenerala bonfarto en           exigentias del moral, del
> demokrata socio.                ordine public e del ben-esser
>                                 general in un societate
>                                 democratic;
>
> (3) Ces droits et libertés ne pourront, en aucun cas, s'exercer
> contrairement aux buts et aux principes des Nations Unies.
>
> Tiuj cxi rajtoj kaj             Iste derecto e libertates
> liberecoj estas en neniu okazo  non potera, in qualcunque caso
> efektivigeblaj kontrauxe al la  que sia, exercer se
> celoj kaj principoj de          contrarimente al scopos e al
> Unuigxintaj Nacioj.             principios del Nationes unite.

                                ISTE DERECTOS
>
>                           Article 29
> Aucune disposition de la présente Déclaration ne peut être interprétée
> comme impliquant pour un état, un groupement ou un individu, un droit
> quelconque de se livrer à une activité ou d'accomplir un acte visant à
> la destruction des droits et libertés qui y sont énoncés.
>
> Nenio en cxi tiu Deklaracio     Nulle disposition del presente
> estu interpretita kiel          Declaration pote esser
> implico, ke iu ajn Shtato,      interpretate como implicante
> grupo aux persono iel ajn       pro un stato, un gruppamento o
> rajtas entrepreni ian ajn       un individuo, un qualcunque
> agadon aux plenumi ian ajn      derecto de livrar se a un
> agon, kiu celus detrui kiun     activitate o de cumplir un
> ajn el la rajtoj kaj liberecoj  acto visante al destruction
> cxi-ene difinitaj.              del derectos e libertates
>                                 enunciate in illo.
>
>                                 (Trad. de Sr Foubert)


----

E NUNC IO VA DORMIR...

Soniante de Declaration,

Anne

ATOM RSS1 RSS2