INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 4 Apr 1997 23:50:20 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (74 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/members.html
http://www.geocities.com/Athens/Forum/3377  AUXILINGUA
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
         VINIMUS VIDIMUS DOLAVIMUS
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Con respecto a iste parola "jeton" usate in francese pro typo, il ha un bon
similaritate con le uso in espaniol andaluse pro un
persona "folle" o povre infelice.  In espaniol, iste parola es
troppo "romaní" o sia "gypsy" in anglese, "gitano" in espaniol.

Le parola base in espaniol, "jeta" significa facie. E quando on
vole dicer que on vade dar un colpo in le facie ille dice "te voy a
partir la jeta" "I'm gonna break your face".  Io pensa que iste
exemplo es troppo violente e io non vole dar le opinion de que io
crede que iste forma de resolver problemas es advisabile.  Io odia
le uso de violentia e le termino "jeta" es troppo violente, jam
que quasi sempre que on audi iste termino il es in referentia
a que ille sia partite.  :-0

Ma io accepta que le internationalitate del parola es ben establite.

"jeton" aparera etiam in mi glossario como un dischetto pro pagar
le costo de transporto in le metro etc.  que in anglese se dice
"token".

Ma que parola se pote usar pro "gypsy/gitano"?¿?

Amicalmente,
Jay B.


----------
de: Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
a: [log in to unmask]
 : Le jeton
 : Friday, April 04, 1997 12:05 PM

Mi dictionario russe traduce:
zheton = 1. counter; 2. medal

Le cosa es anocra plus amusante:
Le parola svedese _pollett_ aspecta multo francese sed existe in mi grande
dictionario francese-svedese. Hellquist, le dictionario svedese etymologic
crede que le origine pote esser latino pollere (que concerne alque cosa.)
jeton a gas (gas meter token) = gaspollett in svedese.

In francese jeton etiam significa un colpo per le pugno o un typo. Per
"*Ille es un false jeton" le franceses vole dicer - ancora secundo mi
dictionario - que iste homine es un false typo (individuo).

Nos pote con confidentia usar jeton in interlingua.
In alcun urbes svedese on usava jetones in le tramvias.
In le camera lavanderia un usa a vices jetones.

(Le demanda es an un _lavanderia_ es le interprisa que accipe tu lavanda
(tu
cosas a lavar) o si illo significa le camera ubi cata uno pote lavar su
cosas. Un lavanderia automatic. Un autolavanderia es forsan le loco ubi on
oblue su auto ;-)

Amicalmente
Kjell Rehnström
Vänortsgatan 87
752 64  UPPSALA
SVEDIA

tel.+46 - 18 50 22 35
fax. ´46 - 18 50 45 72.
Telefonante intra Svedia tu pone un 0 (zero) ante le _18_ (ma isto tu jam
sape).
----------

ATOM RSS1 RSS2