INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 12 Jan 1998 12:59:19 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (13 lines)
Piet,
   Mi observationes non esseva critica del author; io solmente
faceva un observation que il ha un ambiguitate in usar "de", que
a vices esserea meliorate per altere expressiones.  Mesmo in le
anglese "heat barrier" es clar proque io sape in qual maniera a
usar isto, secundo mi inseniamento in usar tal parola.  Mais si
io traduce isto per barriera de calor, io tende, secundo mi
anglese, a interpretar le "de" como "consiste de" in loco de
"contra" o "a parte de", i.e. "barrier of heat".  Il me pare que
le traduction es un processo difficile e subtile.

Stan

ATOM RSS1 RSS2