INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 26 Nov 2003 17:20:55 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
> 'mais' es le prototypo commun le plus proxime a su descendentes,
> francese 'mais', ital. 'ma', esp. 'más', port. 'mas'. Illo es derivate
> in le protoromance o latino popular de 'magis' (= plus), in que le -g-
> ha devenite pronunciate como -y- e alora assimilate al -i-: magis ->
> mayis > mais > {mais, ma, mas}.  Le latin 'sed' non esseva conservate
> in le linguas romance.


francese 'mais', ital. 'ma', esp. 'PERO', port. 'mas'

esp 'pero' = port 'mas' = ma, mais, sed
esp 'más' = port 'mais' =  plus

Jr




----- Original Message -----
From: "Stanley Mulaik" <[log in to unmask]>
To: <[log in to unmask]>
Sent: Wednesday, November 26, 2003 4:12 PM
Subject: [INTERLNG] particulas


> Con respecto a  'mais', io lo usa, proque io vole  adherer al
> principios basic de interlingua, que es es un objective
> rendition del vocabulario international in le linguas sub le
> influentia del latino.  Secundo le linguistas qui ha disveloppate
> interlingua, illo non es un 'invention' arbitrari secundo  conceptiones
> a priori de lo que es un lingua optime pro communication international.
> Illo es solmente un registration e standardization de lo que es
> international in le linguas sub le influentia del latino--que es
> le majoritate del linguas europee.
>
> Interlingua se basa super tres principios:
>
> 1) Eligibilitate: Un parola es eligibile entrar le vocabulario
international
> si illo occurre in al minus tres variantes similar con le mesme
> signification(es) in le linguas europee sub le influentia del latino.
> Pro rationes de simplification del methodologia le IED se limitava al
> anglese, francese, italiano, e espaniol/portugese (tractate como un sol
> lingua), con germano e russo como alternativos. Io crede que iste lista
> non es un limitation absolute, proque io lege lo como exprimite multe
> vices per Dr. Gode como un limitation practic intendite extractar le
> maxime numero de parolas international con le minimo de effortio e
> complexification del methodologia.  In certe casos nos pote expander le
> campo del cerca si nos conserva le centro de gravitate in le linguas
> angloromance e require que variantes in al minus un de iste linguas
> es includite in le tres usate a constatar le parola international.
>
> 2) Forma: Le forma del parola international es le prototypo, o historic
> o theoretic, le plus immediate, de que le variantes in le linguas moderne
> contribuente devia secundo regulas de transformation del prototypo
> characteristic del lingua(s) contribuente, respectivemente. Isto provide
> un principio objective in su application pro determinar le forma. Le
> prototypo debe equalmente esser le forma que es trovate in su serie
> derivational, formate per adder affixos a illo.  Certe irregularitates
> es permittite si illos es international e seque certe regulas grammatic
> implicite in le vocabulario international de formation de derivativos.
>
> 3) Signification: le signification del parola international es le
> signification(es) de al minus tres de su variantes. Significtiones unic
> a un lingua non es attachate al forma international.
>
> Il ha technicas supplementari pro tractar le casos quando il non ha
> tres variantes pro un concepto international. Isto es un altere thema.
>
> 'mais' es le prototypo commun le plus proxime a su descendentes,
> francese 'mais', ital. 'ma', esp. 'más', port. 'mas'. Illo es derivate
> in le protoromance o latino popular de 'magis' (= plus), in que le -g-
> ha devenite pronunciate como -y- e alora assimilate al -i-: magis ->
> mayis > mais > {mais, ma, mas}.  Le latin 'sed' non esseva conservate
> in le linguas romance.
>
> Con respecto al cereal, io crede que 'maiz' es plus correcte, proque
> isto es le prototypo in le espaniol 'maíz' que ha prendite lo de 'mahiz'
> in un lingua indigene in Haiti Iste forma ha le appoio del anglese
'maize',
> del mesme origine in le espaniol. Altere linguas que ha prendite lor
> forma del espaniol 'maíz' es francese 'maïs', german "Mais", ital. 'màis',
> russe 'mais'. (Sin le anglese 'maize' le prototypo esserea ja 'mais'.
> Mais con duo linguas, espaniol e anglese, usante le forma in -z(-), le
> prototypo es 'maiz').
>
> Cordialmente,
> Stan

ATOM RSS1 RSS2