INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 12 Mar 2014 14:47:21 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
On Wednesday 12 Mar 2014 14:13:37 Ruud Harmsen wrote:
> 12:58 12-3-2014, Paul Gideon Dann:
> >Nota tamben que le italiano non forma su plurales in -s o -es.
> >Dunque le italiano non ha le
> >concepto de plurales con -s. Dunque le interlingua non debe
> >haber plurales con -s? Ben
> >secur que no!
> 
> Illo es coperite per le principio de 3 ex 4: anglese, francese e
> spaniol/portugese habe le -s/-es (e germano anque, in certe
> casos: Auto - Autos).

Como ha quotate Ferdinand:

"...cata tracto grammatic essera retenite, si illo manca in un del linguas
fonte, o inversemente nulle tracto grammatic essera retenite, si illo manca
in un del linguas fonte."

Nota: in *un* del linguas fonte.

> >Il es ben secur sempre possibile utilisar expressiones como
> >"esser in le processo de..." Isto
> >non es un aspecto progressive grammatic, mais un explication
> >semantic.
> 
> A train is not a not process? That's the question.

Pensa tu de un explication: "io es in un processo" o pensa tu directemente de un 
concepto de tempore continuante? Le differentia es in como le expression es comprendite 
in le mente: concepto grammatic, o explication semantic? In francese, "être en train de" 
es un concepto grammatic. On non parla de trainos in francese pro conceptos de 
processos excepte in iste uso grammatic.

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2