INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Jan 2013 13:50:16 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (94 lines)
"Le forma in que un propriemente admittite parola entra in
le vocabulario international es le prototypo o le plus proxime
[o immediate] forma documentate, o  theoretic o ancestral,
commun a tote su variantes tanto ben como al themas de su
derivativos in le linguas contribuente; illo es determinate 
in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal e
le themas de lor derivativos devia a parte de illo solmente
secundo le comportamento characteristic del linguas que illos
representa--con le condition que le forma resultante non jammais
debe esser conditionate per un characteristica unic a un sol 
variante contribuente."  -- Introduction al IED, xxx,ix

Stan Mulaik


----- Original Message -----
> Salute!
> Lege – attentemente! – le introduction al IED. vos trovara lo in
> anglese
> ci:  http://www.interlingua.com/ied/intro e in interlingua ci:
> http://www.interlingua.com/introduction_ied
> 
> Le sequente passage non sembla exister in le traduction del
> introduction a
> interlingua:
> "Or another example: If an inventor came along with a new gadget
> designed
> to expel cigarette butts from the holder the moment a certain degree
> of
> nicotine concentration were reached and if this inventor wanted to
> call his
> gadget an autoejector, there could be little doubt about the foreign
> names
> for the instrument upon its arrival on distant shores in the wake of
> the
> spread of civilization. The Germans would call it Autoejektor, the
> French
> autoéjecteur, the Italians autoeiettore, etc."
> 
> In mi traduction:
> "O un altere exemplo: Si un inventor crearea un nove apparato facite
> por
> expeller restos de cigarrettas del cigaretiera, quando un certe
> concentration de nicotina es attingite, e le inventor volerea donar a
> su
> producto un autoejector, il non ha ulle dubita qual nomine ille
> producto
> haberea quando illo attingerea distante costas in le propagation del
> civilisation. Le germanos lo appellarea "Autoejector", le franceses
> "autoejécteur, e le italianos "autoeiettore"."
> 
> Nota, que ego non poteva trovar un bon traduction de "butt". Resto?
> 
> Nonobstante! Ego spera que vos comprende.  Ma ad rem:
> Iste passage in le introduction es, a mi aviso, un del claves
> principal pro
> comprender le senso, le idea de interlingua, le idea que le
> international
> lingua es latente in le grande linguas del occidente. Le base es
> naturalmente grecolatin. De iste base le creatores de vocabulario ha
> haurite multe material e on pote jam parlar de un lingua artificial,
>  in le
> terminologia chimic e medic, pro solo mentional alcun exemplos. E es
> satis
> fascinante que differente linguas usa iste base in differente
> manieras. Es
> quasi milles de parolas cerca un uso!
> 
> Le acceptation del desinentias del linguas romanic ha le avantage que
> on
> effectivemente distinge inter banco e banca, curso e cursa, pro solo
> mentianar alcun exemplos.
> 
> Ma interlingua non es un descendente del espaniol, portugese,
> italiano e
> francese, illo es un dialecto general de illos. E pri parolas como
> "arctica" nos vida le possibile rolo del russo como un del linguas
> fonte.
> 
> Amicalmente
> 
> Kjell R
> 
> 
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html
> 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2