INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 27 Nov 1999 13:46:32 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (72 lines)
Io trova un problema in traducer alcun versos del Evangelio de
Mattheo in referentia al historia del nascentia de Jesus. Le
problema es un de typo grammatical, io necessita expressar
le passato active del Grec original... como in anglese que il
es traducite "having heard", isto es un forma passive del verbo.
having heard = habente audite, habente auscultate
Ma poterea on usar "al haber audite" o "al haber auscultate"?
Esque il esserea bon forma usar iste formula grammatical?
Dunque in le verso 16 "Then Herod, perceiving...
esque il esserea possibile traducer lo ... "Alora Herode
al vider que..." O forsan "Alora Herode, vidente que..."
isto son questiones de stylo, io sape, ma alsi de uso
acceptabile. Hic infra alcun versiones del duo versos pro
comparation. Io appreciarea multissimo vostre adjuta con
iste versos.


Emphatic Diaglott, Greek/English 1942
                            Matt 2:9 "And they, having heard the King,
departed..."
Matt 2:16 "Then Herod, perceiving that he had been deceived by the
Magicians, was greatly enraged; and despatching emissaries he slew
all the male children in Bethlehem and in  all its vicinity, from the age
of two years and under, according to the time which he accurately
learnt from the Magicians".

Le Grec... Hic infra io usa le "w" pro le "omega" e le "x" pro le "chi"

Matt 2:9 "oi de akousantes tou basilews eporeuthesan,
kai idou ho aster hon eidon en te anatole proegen autous,
ews elthwn estathe epanw ou en to paidion."

Matt 2:16 "tote Herwdes idwn oti enepaixthe upo ton magon
ethumwthe lian kai aposteilas aneilen pantas tous paidas tous
en bethleem kai en pasi tois oriois autes apo dietous kai
katwoterw kata ton xronon hon ekribwosen para twn magwn."

Kingdom Interlinear, 1985
Matt 2:9 "When they had heard the king, they went their way..."
Matt 2:16 "Then Herod, seeing he had been outwitted by the
astrologers, fell into a great rage, and he sent out and had all
the boys in Bethlehem and in all its districts done away with
from two years of age and under, according to the time that
he had carefully ascertained from the astrologers.

Les Saintes Ecritures, revision 1995
Matt 2:9 "Quand ils eurent entendu le roi, ils partirent..."
Matt 2:16 "Alors Herode, voyant qu'il avait ete joue
par les astrologues, enta dans une grande fureur,
et il envoya supprimer, dans Bethlehem et dans tout
son territoire, tous le garcons depuis l'age de dew ans
et audessous, selon le temps dont il s'etait informe
exactement aupres des astrologues".

Traduca~o do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, 1967
Mat 2:9 "Tendo ouvido o rei, partiram;"
Mat 2:16 "Herodes, vendo enta~o que tinha sido logrado
pelos astrologos, foi tomado de grande furia e mandou
eliminar todos os meninos em Belem e em todos os
seus distritos de dois anos de idade para baixo,
segundo o tempo que tinha cuidadosamente
averiguado dos astrologos".

Vostre adjuta o suggestiones son multo benvenite e
appreciate,
Sincer e amicalmente,
Jay B.

_---_      [log in to unmask]
(ojo)
`\_/'     http://adam.cheshire.net/~jjbowks

ATOM RSS1 RSS2