INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
KOVACS Peter <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 22 Jun 2010 08:17:06 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (44 lines)
Salute, Rodolfo!

(Del resto: a nos in Hungaria Rodolfó era un prestidigitator (prestigitator) famose, qui sapeva facer multe tacticas, habilitates. Ma ille sempre diceva: "Attention, io frauda!" :-) O mesmo ille addeva: "Que vos observa solmente mi mano, proque io frauda!" :) )

Tu scribe:

>>1. Le contraction de le particulas "a" + "le" es "al".<<

Non solmente in iste caso, ma tamben pro "de le" (como tu scribe) servi le contraction 'del'.

>>Esque es obligation a facer semper assi?<<  

Io non sape, ma isto es le practica, ben que "a le" e "de le" son tamben comprensibile pro le interlocutor. Ma istos es le regula del lingua. Quando on apprende un lingua (ulle lingua: le francese, etc.) , on non questiona le regulas del lingua, ma solmente apprende los. Isto deberea esser applicate tamben a interlingua, nam illo es equalmente un lingua, como ulle altere lingua (le francese, le anglese, le hungaro, etc. cuje regulas on non critica o cambia, ma solo apprende).

>>E qual es le ration, si le contraction es obligatori?<<

Isto io anque non sape per le momento, ma sia certe: le regulas (le grammatica) e le vocabulario de interlingua es sempre determinate per su linguas-fontes.

>>2. "Esque". Le IED dice: *[es·que] (éske)* *interr part* -; *esque ille
   habe le libro?* has he the book?
   Io  volerea saper plus del etymologia de iste particula.<<

Vide lo in le francese, ubi illo anque rola, como parola interrogative. Es-que: si tu analysa iste parola e divide in duo partes: es + que, tu debe comprender lo in interlingua mesme: Es, que...?: Es il assi, que...? Es ver, que...? etc. Dunque: isto pote referer solmente a questiones, ja secundo le significato del expression mesme.

Si "esque" te non place, o simile cosa, il ha tamben altere manieras in interlingua pro demandar (poner question):

Esque tu comprava scarpas?
An tu comprava scarpas?
Comprava tu scarpas?
Mesmo (con un altere accentuation, etc.): Tu comprava scarpas?

>>3. Proque tu dice "si illes vole apprender le lingua a alicuno altere" ?
   Forsan tu voleva dicer "inseniar"?<<

Si, pardona, io errava: io pensava a "inseniar".

Con mi optime salutes:

Péter Kovács
(Petro Ferrero de Hungaria)

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2