INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Piet Cleij <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 23 Feb 1998 09:49:01 -0800
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
A36.TXT (30 lines)
Car amicos,

1. Io es de accordo con Chris Burd que in le traductiones del textos nos
debe evitar un troppo grande diversitate de "stilo". Io opina que in le
MESME  texto nos non debe usar "sempre" e "sempre", "ma" e "mais",
"era" e "esseva", etc.
Cetero io propone usar sempre le participios regular "scribite", "redigite",
etc. in vice de "scripte", "redacte", etc.

2. Il es de importantia que nostre textos sia sin errores. In nostre messages
in le gruppo, ubi nos es "inter nos", nos pote tolerar incorrectiones relative
a paroles e constructiones. Ma le textos traducite del "Tribuna" debe esser
irreprochabile. Correction per al minus duo interlinguistas experte es
absolutemente necessari.

3. Il me pare que le plus grande parte del participantes de nostre gruppo
dispone solo del I.E.D., e que illes non possede le listas de "nove" parolas
que, desde 1951, plure interlinguistas ha colligite, applicante le methodos
de I.A.L.A. Io pote imaginar que in le textos de "Tribuna" nos va besoniar
tal parolas. Que facer alora?

Naturalmente ora cata individuo pote trovar iste mesme "nove" parolas.
Tamen io me demanda proque on refacerea un labor jam facite, proque on
reinventarea le rota? Nam il existe un grande lista de 18 350 "nove" parolas,
in le qual es reunite le resultato de decenas de annos de labor. Io crede que
pro traducer ben le textos del "Tribuna de Europa" iste lista pote esser multo
utile.

Salutes amical de Piet

ATOM RSS1 RSS2