INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Tue, 18 Nov 2003 00:59:21 +0100
Reply-To:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
8bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
From:
Ms Barbara Rubinstein <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (16 lines)
> Sed Jan Årmann (Janne) dice que (secundo su
> senso lingual svedese):
>
> "io non pote non pensar" significa
> "io pote pensar".
>
Svedese non es mi lingua maternal, ma pro me "io non
pote non pensar" (Jag kan inte låta bli att tänka)
significa "io pensa, voluntarimente o non". "Io pote
pensar" significa "io es capabile de pensar" o "il
occure que io pensa".
Pensativemente
Barbara

Höstrusk och grå moln - köp en resa till solen på Yahoo! Resor på adressen http://se.docs.yahoo.com/travel/index.html

ATOM RSS1 RSS2