INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 20 Nov 2003 00:30:27 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (89 lines)
[Erik:] (un nomine ex un altere lingua planate)
> Dunque, a causa del mesme argumentos, io ha
> decidite usar le parola mox in vice de tosto.

Io comprende que tu burla, pro rider de mi uso
de "saepe."  Si io non comprende ben, dice lo
a me, si te place.

Esque te surprisa, que io accepterea tal argumento
pro "mox"?

> Mi prime regula sera: *** Si illo es in IED, ***
> *** illo es un parola ver de Interlingua. ***
> (Si, le [] non importa, nonne?)

Isto es solmente le prime regula.  Sera altere
regulas.

> le definition in IED es le plus clar.
> (Al minus satis clar, nonne ?)

 tosto = {adv} presently, soon, promptly;
 [mox] = {adv} soon, at once, directly

Il me pare que illos ha altere significations.

> Le facto que iste parola a pena ha essite
> usate durante le previe cinquanta annos
> non es de grande importantia e anque io
> vole scriber in un maniera que me place.

Io jam diceva, que io non apprenda interlingua
pro le interlinguanos.  Io lo apprenda pro me.

> Que nos omnes mox comencia usar mox saepe!

NB, io NUNQUAM diceva, que "nos omnes saepe
debe usar 'saepe'."  Al altere latere, io
pete que on me demanda, si io usa un parola
que on [veremente] non comprende.

Jan Årmann:
> Si nos selige troppo de parolas intra
> [ ] in IED nos deveni quasi
> incomprensibile. Exemplo:
>
> Nos saepe mox face lo vix.

Io comprende tote le parolas in le phrase,
e le tuto io comprende tanto ben como:

"Nos sovente tosto face lo a pena"

i.e. io non comprende, sed forsan non pro
le parolas ipse, sed pro le tote phrase.

Si tu crede o non crede, ante pauc tempore
(forsan 3 menses) io sapeva le perolas saepe,
mox, e vix, sed nec sovente nec tosto.

Ensjo ha scripte:
> Quando io scribe alcun cosa in interlingua, io
> pensa a attinger le maxime publico possibile.

Ahh, io comprende isto.  Forsan con le tempore
io va me facer un parlante habile in interlingua
e potera facer tal decisions quando io scriber.
Nunc io debe facer pena por scriber in toto.
[at all.]  Io scribe le parolas le quales veni
primemente in mi mente.

> Pro isto io frequentemente usa
> "equalmente"/"del mesme maniera"
> in vice de "etiam"/"anque"/"tamben"/"alsi";

Io ancora non comprende "tamben", sed forsan
io debe apprender lo, proque io lo vide satis
frequentemente.

> "excessivemente"/"in excesso" in vice de
> "nimis"/"tro(ppo)";

Belissime. Il me tanto place iste "tro(ppo)".
Forsan esserea plus facile scriber "tro/ppo".

Cordial salutationes del mesme maniera a te,

Tomaso

ATOM RSS1 RSS2