INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 17 Jan 2014 18:22:27 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (40 lines)
Paul Gideon Dann skrev 2014-01-16 
11:20:
> On Wednesday 15 Jan 2014 20:42:01 Ruud Harmsen wrote:
>> 17:08 15-1-2014, Paul Gideon Dann:
>>> Io ha facite mi proprie multe parve experientias super Facebook
>>> ;)  Io ha trovate que mi
>>> amicas qui non ha jammais studiate un lingua romance /
>> Not sure if this is applicable for the situation:
>> http://www.interlingua.com/linguistic/negationduple
>>
>> In Portuguese, "não ..... nada", "não .... nunca" etc. seems to
>> be required, and I did that wrong until somebody told me. In
>> Interlingua it is forbidden?
>> That makes it hard, all those differences between similar languages.
> In interlingua, "jammaias" = [E "ever"] e non [E "never"].  Dunque in interlingua on debe
> dicer "non jammais" [E "never"].  Io trova isto difficile a vices, proque in francese, "jammais"
> vole dicer normalmente [E "never"].  Mais il ha expressiones ancian in francese ubi aquello
> non es le caso:
>
> F "A tout jammais": A tote jammais (pro tote tempore in le futur, eternalmente)
>
> Mais le uso moderne:
>
> F "Je n'ai jammais fait ça!" (Io non ha jammais facite aquello!)
Jammais signifa et ever and never. 
Jecta un oculo in le IED. 
Personalmente ego prefere unquam e 
nunquam. Illos es plus univoc quam 
jammais que pote haber duo 
significationes, e isto non es bon 
in un lingua que es acquirite per 
adultos.

Kjell R


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2