INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 7 Mar 1997 11:15:10 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
Opa! Novitates surprendentes, seniores!

Io ha facite un recerca super le portugese RESGATAR e trovava le
sequente:

Ab mi DICIONARIO POLYGLOTA (que es multo superficial):

por RESGATAR
ger WIEDERGEWINNEN
esp RESCATAR (como Jay ja nos ha monstrate)
fra RACHETER, RE'DIMER
ang RESCUE
ita RISCATTARE

Ab isto il sembla que il ha un prototypo pro le portugese RESGATAR que
es tamben le base pro le formas espaniol, francese e italian. Ergo, si
nos trovara un tal prototypo, ille haberea appoiamento pro esser
acceptate in Interlingua.

Usque hic il ha nihil surprendente.

Le novitate surprendete es iste: Cercante mi DICION'ARIO AURE'LIO
BUARQUE DE HOLANDA, io trovava le sequente etymologia pro RESGATAR, que
differe del jam presentate per vos, proveniente ab RE+EX+QUATTAR:

RESGATAR [cruciamento de un latin RECAPTARE con un latin REEXCAPTARE]

Que pensa vos de isto? Il haberea un forma prototypic *RESCATTAR <
REEXCAPTARE ab ubi haberea venite RESGATAR/RESCATAR, RACHETER e
RISCATTAR?

Ensjo.
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2