INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 13 Nov 2003 00:05:19 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (76 lines)
Car Ingvar,
   Gratias pro tu responsa affabile.

> Exprimite correctemente on deberea dicer pro un del
> interpretationes: "Tu porta pantalones usque a tu pedes",

Io comprende a qual causa on debe haber "pedes" e non "pede",
quanquam sin falta plural?  (En anglese: I can't see your
leg because you're wearing pants down to your foot.)

Plus damnifice a mi burla es iste "a" inter "usque" e "tu pedes",
sed io ancora non comprehende ben.

Ex IED :
   usque a ci 1. to here; 2. up to now, hitherto;
   usque (a) hic 1. to here; 2. up to now, hitherto;
   usque prep (all the way) to, up to (a point in space or time);
   usque nunc up to now;
   usque al presente up to the present

A vices il ha "a" e a vices no.  A vices il pare que illo
es facultative (e.g. "usque (a) hic" - malgrado "usque a ci").
"You wear pants (ALL THE WAY) TO your foot" es bon.

Apparentemente in latino on usa a vices a(d)...

> Io captiva le occasion pro occider un mytho
> que sembla viver inter esperantistas

Anque Stan ante pauc tempore ha parolate super
mythos que viver inter esperantists.  Forsan io
non bene comprehende, sed io cognosce nec lo
de le message de Stan nec lo de tu message.

> Lo que Thomas Breinstrup constatava es que tal
> conversationes non se audiva in Bulgaria,

Nulle problema.  Tote in ordine.  Il es tamen
clar, que ille gaudeva pro isto.  Se on invitarea
me a un conferentia de esperanto con le reclamo
"on parla hic plus in Esperanto com antea", isto
non me impressionarea.

Isto non signifa que io non gauderea de prender
parte in un conferentia de Interlingua.  (Esque
io habe le derecto dicer que anque io es un
"parlator existente de Interlingua"?)

Io trovava un message interesante de un Esperantista
"Roel Haveman" super le conferentia de 1989 in
holland.

    de Panorama in interlingua Septitembre 1989
    "Esperantistas surprendite
    Duo esperantistas hollandese visitava le
    conferentia le utime integre die pro parlar
    con le participantes e apprender plus de
    interlingua. La majoritate del participantes
    les adressava in solmente interlingua, que
    illes comprendeva sin problemas. Illes
    mesme respondeva in anglese. Illes esseva
    surprendite vider le multe juvene
    participantes. Illes 'habeva credite que
    le etate media esserea 65 annos'!"

Roel diceva que multo saepe illes parlava non
anglese sed esperanto, que le interlinguanos
comprendeva sin problemas.

Hmmm.

:-)

A revider,
Tomaso

ATOM RSS1 RSS2