INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Adrian Neilson Hall <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 11 Mar 2000 16:37:19 +1100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (47 lines)
Car amicos e amicas

Mario, gratias pro tu parolas amabile:

>...e io regratia Adrian pro su observationes que
> io reputa utilissime pro cata uno qui vole usar interlingua e se adressa a
> un publico (lectores) international.
> Gratias, Adrian. Tote nos deberea adjutar nos in iste modo pro ameliorar
> nostre interlingua. Isto es le function de iste lista.

> Adrian, per favor, proba a leger assi:
> Le I.A.L.A. in su documentos programmatic del octobre 1942, se proponeva de
> preparar un lingua synthetisate, per inseniar lo (le lingua) in le
> structuras educative de tote le mundo, como commun instrumento pro le
> interscambio del pensamento e del
> cognoscentia inter le personas de differente lingua matre.
> In le octobre 1942 io habeva poco plus de duo annos e viveva in plen guerra
> ancora con le convinction que RO.BER.TO haberea vincite (lo) le guerra.

Ah gratias. Iste es subito comprensibile. 

Il habeva duo problemas in le version original: primo io legeva 'lo' como 'io';  
e secundo, le interruption del prime phrase per le referentia a 'ROBERTO', ha create nimie confusion in mi jam cargate capite.
 
> Adrian, vole tu le interlingua que seque?:
> Il era le octobre 1942  quando le I.A.L.A. se proponeva de preparar un
> lingua synthetisate.
> Iste proposito era scribite in le documentos programmatic del I.A.L.A.
> In iste programma I.A.L.A. se proponeva de inseniar le lingua in le
> structuras educative de tote le mundo.
> Per I.A.L.A. le lingua era le commun instrumento pro le interscambio del
> pensamento e del cognoscentia inter le personas de differente lingua matre.
> Ma, in le octobre 1942 io habeva poco plus de duo annos e io viveva in plen
> guerra.
> In le octobre 1942  on habeva ancora le convinction que RO.BER.TO haberea
> vincite le guerra.

Aquello non es mal. Illo satisface le regula le plus importante del scription - face lo clare e comprensibile pro le lector. Forsan un o duo conjunctiones lo renderea un pauc plus elegante, mais in tote sinceritate, illo me place assi.

> A 60 annos io haberea difficultate a scriber como quando io habeva sex
> annos!

Tu scribeva assi a sex annos? Io pote a pena creder lo. Mi filias qui ha novem annos certo non poterea scriber a aquel nivello :)  De facto, il es a corriger lor scripturas scholar que o ha apprendite multo re le importantia de claritate e le virtute del simplicitate.

cordialmente
Adrian

ATOM RSS1 RSS2