INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Mon, 5 Jul 2004 19:53:41 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (28 lines)
> -----Original Message-----
> From: INTERLNG: Discussiones in Interlingua
> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Wojciech
> Sieniawski
> Sent: Monday, July 05, 2004 6:41 PM
> To: [log in to unmask]
> Subject: Re: [INTERLNG] Europe unties tongues in PDF
>
> un ponte troppo distante o un ponte troppo longe?  isto es le dilemma.
>
> Ecce un phrase ambigue gratias al adj longe e al adv longe
> que ha le mesme forma, in le linguas neo-latin non existe le
> possibilitate de errar circa iste termino, perque longo/a e
> longe ha diverse graphia dum in interlingua illos ha le mesme forma.
> Assi que quando uno dice: "Un ponte troppo longe" in
> interlingua qui lege pote pensar que on parla de un ponte que
> es lontan e que on tracta de un ponte un grande ponte.
>
> io dicerea "a bridge too far" pote haber un sens de: "(go)
> too far, beyond one particular bridge more than intended";
> forsan on pote dicer in interlingua: (con) un ponte troppo
> (plus, ultra)?

Nos tamen dice de un via que esseva troppo longe. "A bridge too far"
significa de facto "[Le truppas vadeva DE] un ponte troppo lontano" que se
abbrevia a "Un ponte troppo lontano"
Pawel

ATOM RSS1 RSS2