INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Mar 2014 08:48:14 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
06:24 13-3-2014, Kjell Rehnström:
>Ruud Harmsen skrev 2014-03-12 19:38:
>>18:49 12-3-2014, Kjell Rehnström:
>>>Illa dormiva tote le nocte.
>>>
>>>O forsan mesmo:
>>>Illa dormiva le tote nocte.
>>
>>E anque: 'Illa dormiva le nocte tote.'?
>>«Ela dormiu a noite toda.»?
>le tote nocte

fr: toute la nuit
pt: toda a noite
es: toda la noche
it: ??? 
http://www.howdoyousay.net/english-italian/I_cried_all_night_long/ 
"tutta la notte" ??
en: all night long

Le linguas fonte que usa hic un articulo, placia lo detra 'tote'.

Articulo + tote + substantivo es un ordine germanic:
de: die ganze Nacht
nl: de hele nacht
en: the whole evening / night

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2