INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 24 Mar 2002 20:17:26 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (26 lines)
Mario Malaguti wrote:

> >Io examinava le traductiones existente del linguas romanic (francese,
> >espaniol, italiano, portugese). Le italiano lassa le nomine non
> >traducite; le francese e le espaniol lo traduce in le mesme stilo que
> >le traduction existente in interlingua; e le version portugese es
> >ambigue (traduce le nomine in alicun partes mais non in omnes).
> >
> >Io tende a favorir de plus in plus lassar le nomine non traducite,
> >mais io es aperte a tote commentarios e suggestiones.
> >
> >- Martijn
>
> Que deciderea tu pro le caso de Martijn o de Kjell?

Personalmente io pensa que on non va traducer Kjell in un texto, il depende
un poco del uso. Quando io usa Cellus in gruppos de discussion e in interling
isto es proque io pensa que isto facilita le uso de mi nomine e le usatores
de interlingua plus facilemente pote usar mi pseudonymo interlingual que mi
nomine original. Durante mi annos in Polonia io sempre usava Kjell e io
informava mi ambiente como pronunciar lo (le poloneses ha plus o minus le
mesme sono como le kj in svedese, ma lo scribe in un altere maniera, ma io
non videva isto como un problema. Ma isto es a un stadio individual.

Cellus P

ATOM RSS1 RSS2