INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ensjo (Emerson José Silveira da Costa) <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 29 Dec 1997 01:27:41 -0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (223 lines)
Salutes, Terry!

Si, on percipe in tu texto un influentia de Esperanto, como le uso de "-as"
pro formar le presente del verbos. Nonobstante, non desanima. Per le
practica on meliora sempre. Ecce hic mi commentos super tu texto.

> Timores [Crescas] de [Mundial] Influenza de Ave

Le presente del verbo "crescer" es "cresce".

Un commento non super tu texto, ma super le CEID (Concise
English-Interlingua Dictionary): Le adjectivo "mundial" non sempre me pare
sufficiente pro traducer le senso de "worldwide". In portugese, multe vices
io usa expressiones equivalente a "in scala mundial", "de extension
mundial", que me pare plus applicabile hic.

Io usarea le sequente ordine de parolas: "Cresce timores de influenza de
ave (in scala) mundial".

Un altere bon option es: "Cresce timores de contagion mundial de influenza
de ave".

> Organisation Sanitate Mundial [Invias] Equipamento [Diagnostica] [a
Mundial]

Le presente del verbo "inviar" es "invia".
Equipamento "de diagnostico".
"Worldwide" hic es adverbio: "a tote le mundo".

> [traducas] e [condensas] per Terry H JONES

"Traducite" e "condensate" per Terry H JONES

> de "Vistentes sur la Radio"

Hic le anglese me prendeva: que es un "sighting"?

> Geneva, Helvetia - [La] Organisation Sanitate Mundial (OSM) planas
[cargos]
> global de equipamentos de [diagnostica] [por] [la] "influenza de aves,"
official
> de OSM [diras] mercuridi, inter [crescante] timores de [la] virus
[mortinte] [movas]
> de Hong Kong. Quatro [homos] [mortas] del influenza.

Le articulo definite in Interlingua es "le".

Le CEID dice:
        SHIPMENT (embarkation) imbarcamento; (goods) cargo
Le senso de "shipment" in le texto es "imbarcamento" (le acto de imbarcar
benes); como il se tracta de inviar ("sending", "dispatching") le
equipamentos a alterubi, io usarea plus tosto "invio" o "expedition"; le
parola "cargo" se refere al benes inbarcate, p.ex., "un cargo de libros" =
"a shipment/load of books".

Le preposition que tu vole usar es "pro" in Interlingua.

Le passato del verbo "dicer" es "diceva".

Le participio presente de "crescer" es "crescente".

Exemplos de adjectivos pro anglese "deadly" es "mortal", "mortifere".

Le presente de "mover" es "move".

Io construerea le phrase como "...inter crescente timores (de) que le virus
mortifere se move ab Hong Kong."

"Man (men)" in Interlingua es "homine(s)" (como tu ha usate correctemente
plus avante in le texto). In ultra, "people" pote esser traducite como
"personas".

Le passato de "morir" es "moriva".

> Equipamentos [diagnostica] [por] [la] virus es [preparas] in
collaboration con [la]
> Centro [por] Control [et] Prevention de Maladias in Atlanta, Georgia,
USA,
> [dicas] Daniel Lavandry, chef [de la] programma anti-influenza del OSM.

Le participio passate de "preparar" es "preparate".

Le conjunction "and" es "e".

Le preposition "de" insimul con le articulo "le" se funde in "del".

> "Isto es alique nove. [Tote de] [la] centros [influenza] national, 110
centros in
> 82 paises, [vol recipas] illo," Lavanchy [dicas].

Io non traducerea le "of" de "all of": usa "tote le centros" o "omne
centros".

Le futuro de "reciper" es "recipera" (on adde un "a" accentuate/tonic al
fin) o alternativemente "va reciper".

> Asia, includente China, es [equipa] [bone] [por] usar iste equipamentos,
ma
> Vietnam e Cambodia [es ne arma por isto], illo dicas.

Le participio passate de "equipar" es "equipate".

Le adverbio relate a "bon" es "ben".

"Not so well prepared" = "non tanto ben preparate".

> [La] mobilisation de equipamentos [occurras] [como] expertos [prevenas]
[de la]
> hasardo de contagion mundial del influenza. Expertos es [confuda] per
como [la]
> microbio, previemente [fundas] [ma] in aves, nunc [attaccas] homines.
Citatanos
> de Hong Kong es [terrifica] per [la] virus.

Le presente del verbo "occurrer" es "occurre".

Le conjunction anglese "as" a vices indica un simultaneitate de actiones:
"X occurs <as> Y occurs", isto es, "X succede <al mesme tempore que> Y".
Ergo: "Le mobilisation (...) occurre al mesme tempore que", o "...durante
que".

Le presente de "prevenir" es "preveni".

Le participio passate de "confunder" es "confundite". Nonobstante,
"disconcertate" me pare un traduction melior pro "baffled".

"Found" hic es le participio passate de "find". In Interlingua, "trovate",
del verbo "trovar".

In le phrase "found only in birds", tu traduceva "only" como "ma". Isto me
pare un traduction del phrase similar anglese "found <but> in birds". In
iste phrase, "but" es un preposition. In iste senso, illo non se traduce
como "ma", ma como "salvo". Obviemente tu pote tamben usar "solo" o
"solmente" como le traduction directe de "only".

Le presente del verbo "attaccar" es "attacca".

Le participio passate de "terrificar" es "terrificate".

> [La] virus, note a expertos [post que] 1961, [propagas] per aere. Ma nos
[ne] [sapas]
> si illo [propagas] de persona a persona, o si [lo] [vol mortas], Lavanchy
[dicas].

"Since" hic es preposition, ergo "depost". Io prefere "desde".

Le adverbio de negation de verbos es "non" in Interlingua.

Le presente del verbo "saper" es "sape".

Le presente del verbo "propagar" es "propaga". Hic, "le virus (...) <se>
propaga".

"Lo" non es usate como subjecto.

Le futuro del verbo "morir" es "morira", o alternativemente "va morir".

> [La] hasardo de [epidemic] es certe. "Isto es multo contagiose. [Il] va
per [aero],
> per ferrovia, e per barca," Lavanchy [dicas].

Le substantivo es "epidemia".

"Il" es usate con constructiones impersonal, como "il plove", "il niva",
"il es ver que...." Hic, il ha un "persona" involvite, que es le virus,
ergo usa "illo".

"Aere", como tu ja ha usate antea.

> La OSM [opponas se] a quarantena o restriction de viages. [Illo dicas lo
ne es
> practic]. "Nos [vol ascoltar] lo," Lavanchy dicas. "Nos debe [attendar]
usque
> Januario o Februario." [La] OSM [laboras] sur vaccino, ma [dicas forsan
es
> retardate]. La vaccino [vol es] preparate in Julio.

Le presente del verbo "opponer" es "oppone".
Le verbos in infinitivo usualmente porta le pronomine objective post se:
        "opponer se"
Ma in conjugation, le pronomine usualmente veni inter le subjecto e le
verbo:
        "ille se oppone"

"Illo dice que illo non es practic".

Le verbo melior pro "monitor" hic es "controlar". Le futuro del verbo
controlar es "controlara", o alternativemente "va controlar".

Le verbo es "attender".

Le presente del verbo "laborar" es "labora".

Differentemente del anglese, le conjunction "that" ("que") non pote esser
oblidate:
        "I know (that) he's tall" = "io sape QUE ille es alte" (non: "io sape ille
es alte".)
Le CEID non forni "tarde" como traduction de "late". Isto me pare le melior
traduction.
Ergo: "ma (OSM) diceva que il pote esser troppo tarde."

Le futuro del verbo "esser" es "(es)sera", o alternativemente "va esser".
---------------------

> What do you think? Of the translation? Or the influenza problem?

Ben, Terry, isto es toto. Si tu habera alcun dubita, o desiro de
acclaramento ulterior, tu pote demandar.

Esque le termine "bird flu" es un termine popular anglese? Io non cognosce
in portugese un maladia que habe iste mesme nomine. Esque tu sape le nomine
"scientific" de iste maladia, o del virus que lo provoca?
--
   ENSJO*: EMERSON JOSÉ SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : [log in to unmask] [<Ø>] Brasil!
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740
 UIN ICQ : 713833   [* "sj" pronunciate "sh"]

INTERLINGUA - lingua auxiliar international
    Info : http://www.interlingua.com
 Grammar : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/interlingua/english.html

ATOM RSS1 RSS2