INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 6 Apr 2001 08:38:40 +0200
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
Content-Type:
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854"; x-mac-creator="4D4F5353"
Organization:
SSI
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Edo Neilson wrote:

>  Car amicos
>
> Jed ha scribite:
>
> >In anglese, nos dice que vaccas dice "moo" e "cows moo", "moo" es il >verbo.   Io vive al US.  Nos non usa le verbo "to low".
>
> Il es ver que le verbo "to low" es rar in anglese. Tamen io lo cognosce del hymno "Foras in un mangiorio*" ("Away in a manger*"):
> "The cattle are lowing, the baby awakes..."
>
> cordialmente
> Edo
>
> * un specie de cass

> a aperte de ligno in le qual on pone la nutrimento de vaccas etc (mangeria?)

O forsan _mangiatoria_. Le _mangiatorio_ esserea un local e le _mangiatoria_ pote esser le contraption instrumental. _macellatoria_
es un bon exemplo.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2