INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Emerson S Costa <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Mon, 31 Jul 2000 14:43:22 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Holla, amicos!

Io non crede que "pagina domestic" o "pagina de casa" es traductiones
adequate de "home page". Illos pare esser un interpretation incorrecte del
signification de "home" in "home page". Secundo mi Webster's II New
Riverside Dictionary (que io traduce a interlingua):

  HOME n.
  1. a. Le loco ubi uno vive: residentia.
     b. Un appartamento o casa.
  2. Un unitate comprehendente un familia e
     alteres qui divide le mesme spatio vital.
  3. Un loco de origine.
  4. Un habitat, como lo de un animal o planta.
  5. Le scopo in un joco, como le baseball.
  6. Un institution pro illes qui necessita de
     adjuta o cura.

Obviemente le significato correcte es 3, un loco de origine, perque nos
parla del pagina initial de un sito, a partir del qual nos attinge tote le
alteres. Ma le personas in general solo cognosce le significatos 1, 2 e 4,
alora non es surprendente que traductiones como "pagina de casa" o "pagina
domestic" appare, malgrado incorrecte.

Le sequente traductiones me pare le plus adequate: "homepage" (in forma
anglese; satis international), "pagina initial", "pagina-radice", "pagina
de benvenita", "pagina-indice". Io personalmente prefere "pagina initial".

Initialmente,
Ensjo.

ATOM RSS1 RSS2