Mercoledì, 6 ago 2003, alle 00:09 Europe/Rome, [log in to unmask] ha
scritto:
> Io ha legite que multe "dialectos" del italiano ha le
> mesme distantia del "lingua national" que le espaniol
> ha del portugese. Si isto es ver, on probabilemente
> parla de dialectos italic moderne.
Si, le sardo in particular es officialmente considerate un lingua
differente e non un simple dialecto de italiano.
Totevia - e io non sape si isto es ver anque pro altere linguas - le
italiano ha sia 'accentos' (pronunciationes) differente in base al zona
regional, sia ver e proprie dialectos (linguas local plus o minus
simile al italiano official). Le accentos de dialectos sovente
influentia le accentos local del italiano official, e sovente le
dialectos es simplemente le italiano con ille accento.
Per exemplo il non existe un ver 'dialecto roman', ma le 'accento
roman' es facile a audir. De altere lato, le 'dialecto sicilian' (ben
que il ha plure 'dialectos sicilian') es un lingua plus complexe que un
simple italiano legite con un certe pronunciation.
Mmm io crede que io non me ha explicate... :)
> Io crede que on debe documentar le grammatica de omne
> iste linguas/dialectos in le lingua national e formar
> orthographias pro illos.
Certo, totevia sovente un maniera 'logic' pro rappresentar un dialecto
diveni un scriptura fede... Le parola "lingua" in mi dialecto sona como
/"lingw/, con un parve schwa al fin... e como on va scriber tote le
schwas que il ha in le fine da quasi omne parolas? Quasi, non semper,
assi que on non pote dicer que le schwa es illac "per default"... Con
un apostropho? Ma le apostropho in italiano es usate pro indicar le
union de duo parolas ubi un del duo perde un vocal...
E, in ultra, a vices le schwa deberea esser scripte proque le parola
poterea esser legite anque sin illo; altere vice illo es superflue
proque il non ha altere maniera pro leger lo.
"Altere" es /"atr/. Esque on scribe atr, o, p.ex., atr', illo es
equal...
Ma "tu soror" es /"sor@t@/... si on scribe sort, illo significa nihil.
E sor't' non me convince. Le schwa deberea ser scripte con un symbolo
curte e veloce a scriber, que al mesme tempore non debe esser
confundite con altere.
In mi proprie dialecto, iste schwas es un sono ipse.
Ok, io admitte que toto isto pote haber multe errores. Io non es un
linguista ni cognosce ben tote le dialectos de Abruzzo... e illos pote
esser anque multo differente, a punto que le dialecto de Vasto, un
citate a 80 km ab hic, es multo differente e illo pote esser anque
ininitelligibile a personas de hic! :)
> Ante le Secunde Guerra Mundial, secundo le linguista
> Robert Anderson Hall in "Introductory Linguistics", le
> governamento de Roma inseniava le lectura al
> sicilianos usante lor lingua native. Postea iste
> studentes faceva un transition al lingua national.
Si, io legeva re isto.
> Post le guerra, infelicemente, on discontinua iste
> programma pedagogic solmente proque le fascistas lo inaugurava.
Lo que me sembla estranie es que hic (in Abruzzo) si tu parla dialecto
tu es considerate ignorante. De facto, illes qui non studiava (p.ex. le
contadinos se 50 annos fa) apprendeva le dialecto como prime lingua, e
postea - eventualmente - apprendeva italiano per assimilation, non per
un ver studio super libros.
Ex isto, parlar dialecto es como decir "io es ignorante". E io mesme,
io lo admitte, rarmente parla dialecto... quasi nunquam.
--
Daniele Nicolucci (Jollino)
"An it harm none, do as ye will"
|