INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 20 Jul 1998 17:59:39 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
Car Stan, que es un "flora"? Es que illo deberea
esser un "flor

Tu scribeva...
>"Le homine diceva, 'Io non vole aquelle floras.  Io vole aqueste (iste)
>floras.  Illos es multo belle.  Mais io de plus vole que on porta aquelle
floras
>aqui [eccu hic] in loco de portar los alla [a illac]! Io non va alla."
>

Io alsi volerea vider le differente linguas traducer
iste frase...
In espaniol illo esserea...

"El hombre dijo, '(Yo) no quiero esas flores.  (Yo) quiero
esas otras que son muy bellas (bonitas). Mas (yo)
ademas quiero que alguien traiga esas flores aqui
en vez de llevar las alla! (Yo) no voy para alla."

>Io es curiose super le particulas pro "sed", "hic", "iste", "ille", "illac"

In espaniol on usa "mas" o "pero" pro "sed";
"aqui" o "aca" pro "hic";
"este" pro "iste";
"ese" o "aquel" pro "ille";
"alli" o "alla" pro "illac".

Como dicerea isto in altere linguas tamben, como Catalan,
Portuguese Brasilian, Francese, etc.

Io spera con excitation leger le message de Mario
in su dialecto in responsa... :-)
Amicalmente,
Jay B.

ATOM RSS1 RSS2