INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Pawel Wimmer <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Sat, 10 Nov 2007 07:25:29 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (33 lines)
> -----Original Message-----
> From: Discussiones in Interlingua [mailto:[log in to unmask]]
> On Behalf Of Allan Kiviaho

> 
> Le superrepresentation de tankistas ex populos
> minoritates in le sovietic truppas blindate in le
> stratas de Budapest in 1956 pote ben esser un "legenda
> urban", benque io non pote absolutemente mantener que
> tu camarada scholaro hungare habeva torto. 

Io audiva que le autoritates russe in 1956 criticava multo le partita
communista polonese pro centos de poloneses qui per autobuses, trainos e
altere modos viagiava a Budapest e battaliava contra le truppas sovietic.
Multes cadeva in le manos russe.

Nos ha in nostre tradition un dicto, probabilemente ab le tempores del
general Josef Bem (heroe national de Hungaria e Polonia -
http://en.wikipedia.org/wiki/Jozef_Bem) o mesmo plus vetere, que on poterea
traducer in iste modo: "polaco e hungaro es duo fratres, e pro sabra, e pro
vitro" - con vino, naturalmente :-)

Lengyel, magyar két jóbarát, együtt harcol s issza borát
Polish, Hungarian (are) two good friends, they fight and drink their wine
together

http://en.wikipedia.org/wiki/Pole%2C_Hungarian%2C_two_good_friends

Pawel

--
Archivos e disabonar: http://listserv.icors.org/archives/INTERLNG.html

ATOM RSS1 RSS2