INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="utf-8"
Date:
Tue, 28 Jan 2014 09:56:36 -0500
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Message-ID:
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
From:
Mario Malaguti <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (13 lines)
In espaniol le italiano pertanto face anque por lo tanto, por tanto. Tu Ruud Harmsen scribe que 'pertanto', es termino italian e que in portugese illo face 'portanto'.
Tanto, tanto . . . como, in tanto que, tanto plus . . . que, quanto . . . tanto, appare in le IED, assi como le preposition per.
Gaude de Interlingua!
Amicalmente
Mario Malaguti

 


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2