INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 23 Jan 2014 10:07:06 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (35 lines)
On Thursday 23 Jan 2014 10:50:57 Kjell Rehnström wrote:
> Si, le grammatica tracta le lo que
> illo nomina "apposition" como un
> titulo. Isto es unn bon explication:
> "professor Roentgen" que dona
> "motor Diesel", "Monte Ida",
> "presidente Obama".
> 
> Le syntagma "jardin hibernal" es
> plus difficile si on parla un
> lingua que ha compositos como in
> anglese o german (scandinavo e
> finnese). Como pote ego comprender
> que ego debe dicer "tempore
> estival" e non "tempore estive", o
> "tempore hibernal2 e non "tempore
> hiberne"? Quando ego pote dicer
> "foreste virgine". Qual es le
> factic differentia inter "virgine"
> e "hiberne"? Le grammatica permitte
> lo ultime ma non le precedente!

Si io comprende correctemente tu question, io crede que isto es un question de 
vocabulario, e non de grammatica.  "Hibernal" e "virgine" es le adjectivos 
prototypic que on extrahe del linguas fonte.  Le differentias in forma es 
solmente proque il se tracta de un lingua natural.  Esseva isto tu question, o 
ha io mal comprendite?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2