INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Date:
Fri, 22 Mar 2002 09:07:17 +0100
Content-Type:
text/plain; charset=iso-8859-1
MIME-Version:
1.0
Reply-To:
"INTERLNG: Discussiones in Interlingua" <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (41 lines)
"Emerson José Silveira da Costa" wrote:

> Como traducer iste concepto?
>
> EN parapraxis
> PT-BR ato falho [< acto fallite?]
> ES acto equivocado
> FR acte raté
> IT ????
> ------------------
> DE Fehlerhaftigkeit
> RU ????
>
> Significato: "Un lapso de memoria o de lingua, generalmente revelante un
> pensata occulte."

Iste definition sembla responder a lo que nos ci appella "lapsos de lingua
Freudian". Secundo Sigmund Freud on pote facer un lapso de lingua que in
facto disvela ideas que es occulte in le subconscientia, sub le ego
consciente.

Stan, debe cognoscer isto.

> Possibilitates:
> parapraxe?
> acto fallite?
> acto defectuose?
> acto erronee?
> acto false?
> acto involuntari?
> ...?

Acto sembla esser plus amplie que le mer "lapso de lingua". Le parola german
me suggere "erroneatitate", "a plure errores", "erroneose". Il ha multe
"Fehlerhaftigkeiten" in iste description. Il ha plure errores in iste
description.

Isto es lo melio que ego pote presentar al momento.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2