INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sun, 2 Sep 2001 11:05:28 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Ado Hall wrote:

> Car Ensjo
>
> Le traduction me ha placite multo.
>
> Io ha tamen alcun questiones super le vocabulario.
>
> Io suppone que  'donzella' es un traduction del concepto que appare como
> 'demoiselle' in francese, 'donzella' in italiano, 'damisela' in espaniol e
> 'damsel' in anglese. Viste que un 'm' appare in tres del linguas de
> controlo, forsan le ver prototypo serea plus proxime al latino, tunc alique
> como 'dominicella' o 'domicella'. On poterea etiam formar un nove parola
> usante 'dama' e le suffixo '-etta' - 'dametta'. Que pensa tu?
>
> An 'aere' deberea esser 'aer'?

Le usatores de interlingua jam satis priormente substitueva le dictionaric
_aer_ per _aere_ forsan como un termino multo plus natural. Ego lo terminarea
un "formation per analogia". Le dictionario de Ingvar Stenström ha _aere_.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2