INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Jun 2018 15:39:55 +0200
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Message-ID:
Subject:
MIME-Version:
1.0
Content-Transfer-Encoding:
7bit
In-Reply-To:
Content-Type:
text/plain; charset=windows-1252; format=flowed
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (32 lines)
In mi dictionario svedese-latin le parola pro anglese inch es pollex, o
in interlingua pollice! OK, ego es consciente que latino non es un
lingua fonte de interlingua. Ma mesmo si il non ha supporto de pollice,
illo es ben comprensibile, le pollice es le mesura tanto como le pede es
un mesura. Facile a comprender.

Den 2018-06-25 kl. 12:56, skrev Ruud Harmsen:
> 23:17 24/06/2018, Martijn Dekker:
>> In omne caso, le linguas romanic es unanime, si nos ignora le
>> suffixo addite in espaniol e portugese. Totes ha cambiate de
>> "uncia" (del latino) a un forma de "pollice". Le anglese es le
>> unic lingua de controlo que retene un forma de "uncia". Il me
>> pare assatis obvie que le traduction correcte in interlingua de
>> "inch" debe esser "pollice", non "uncia".
>>
>> Io pensa que le dictionarios deberea esser actualisate. Ma al
>> minus, mi problema immediate es ora resolvite...
>
> In mi opinion, tu ha ration.
> --
> Ruud Harmsen, http://rudhar.com
>
>
> --
> Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
> http://listserv.icors.org/archives/interlng.html


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2