INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Sat, 28 Feb 1998 19:42:00 +0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (70 lines)
Si, le facto es que le climato ha essite multo estranie iste
primavera/hiberno. Ante alcun septimanas nos credeva ci in Uppsala que il
essera HIBERNO. Le hydrargo - o mercurio - se bassava a - 15 grados Celsio.
E SUBITO toto se cambia e on nota le plus calide februario desde le tempore
quando on comenciava facer mensuras in Svedia - isto toto se pertine a MI
parte de Svedia!

Io ha marchate in le citate in scarpas normal de jogging e con un simple
jachetto.

Anne, esque tu in le studias linguistic ha incontrate un exemplo de un
lingua contemporanee in le qual, in tempore historic il ha essite
registrate nove casos. In le linguas le quales io ha studiate un poco -
russo, polonese - e nunc in mi etate matur :-) finnese - on pote clarmente
notar cambios que sembla indicar un simplification del systema de casos
etc.

Quanto al finno e hungaro il ha tal grammaticianos qui mantene que le
formas de casos in realitate es finales adverbial. Io pensa que le plus
comprensibile description forsan es si on pone signo de equalitate con
prepositiones.

Ecce un theoria coragiose:
Linguisticamente le bulgaros es le daneses del Balkanos. Exemplo:
Svedese: Det nya huset
Danese: Det nye hus
Bulgaro: Noviât dom.
Interlingua: Le nove casa (interlingua solo marca le definitate al initio
del phrase).  :-)

Mi impression es que le verbos in bulgaro es un historia assatis
complicate. Il ha un massa de bonbons pro linguistas in le section del
verbos como modus narrative + tempores + aspectos.

Io lege bulgaro sin problema, sed comprender le bulgaro parlate
genuinemente es multo difficile + pro me. Quando io era in Bulgaria io
communicava in un mixtura de bulgaro (que io credeva que io parlava :-) con
polonese e russo! Le resultato era que le population local me respondeva
frequentemente in un idioma con verbos russe e articulos definite. Il es
multo probabile que le population era in le mesme illusion que illes parla
russo!

Vy ne mózhete idtí na vodáta kogato viatrât e tvyordyj.
Vos non pote ir in le aqua quando le vento es dur.

Touristas polonese parlava sin problemas polonese, non solo in le locos
typicamente tourstic sed etiam alterubi sin problemas. Vermente le question
es si le linguas slave ha un plus grande communitate que le germanicos o le
romances.

Un question: Anne ma in un senso naturalmente ration que on non pote parlar
de linguas vetere o juvene, sed que es le un o que es le altere, si on
obstine: Un lingua que ha cambiate relativemente poco - como islandese que
in principio retene omne le casos del lingua ante mille annos - esque isto
non es un lingua juvene. E un lingua que ha cambiate formidabilemente
durante ille mesme 1000 annos, esque isto non es un vetere lingua.

On dice de un humano que ille o illa ha le mesme aspecto como in su
juventute. Sed un persona qui ha cambiate su aspecto ha cambiate multo.
Ergo que pensa vos?

Archaicamente


Kjell [log in to unmask]
Kjell Rehnstroem
Vaenortsgatan 87
S-752 64  UPPSALA
Suedia - Sweden

ATOM RSS1 RSS2