INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Classic View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Mon, 9 Mar 1998 01:13:57 -0500
text/plain (16 lines)
Sigmund,
  Io opina que in traducer parolas del anglese que refere a institutiones
governamental anglese o american, on debe usar parolas que corresponde
proximemente al original.  In Anglaterra le Secretario Estranie (un
estranie homine ille, nonne?), le SU le Secretario del Stato (non le
Ministero de Affaires Estranie). In le Statos Unite il ha le Administration
Clinton, non le governamento Clinton (proque illo non es le sue, ben que
su maniera de administrar lo es le sue).  In le theoria politic del
governamento del Statos Unite, il ha tres ramos, le administrative,
le legislative e le judicio.  Illos es totalmente separate in lor poteres
e contrabalancia le un le altere.  Pro le Europa, nos debe usar terminos
similar a illos usate in le governamentos europee.

Amicalmente,\
Stan

ATOM RSS1 RSS2