INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Ensjo (Emerson José Silveira da Costa)" <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Wed, 19 Mar 1997 17:55:25 -0300
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Frank Pfaff ha scripte:
>
> Stan scribeva:
>   >Si, "Io es facente un nodo in su cerbro" es comprehensibile al anglese
> >e le portugese.  Mais pro le francese? Io non vide un presente progressive
> in lor systema >de verbos, o io es possibilemente in error, proque io non
> realmente es un experto in le >francese.
>
>   Io es in accordo con le systema actual de interlingua.
>   Per mi commento, io non voleva suggerer alicun
>   alteration, sed solmente facer le observation que un
>   uso de un forma progressive poterea esser utile in ille caso.

Le verbo purmente in le presente ha alcun nuances...

"Io canta."

Isto pote significar que io SAPE cantar, o que io COSTUMA cantar, ma non
necessariemente que io (perdono!) "es cantante" in iste exacte momento.

Como Frank ha dicte, in alcun casos le construction "esser xxx-nte" pote
esser utile.

>   >Totevia, io pote dicer "Facente un nodo in su cerbro, io....."
>   Bon. Io debe memorar iste formulation pro casos futur. :-))

In portugese (de Brasil e de Portugal) iste construction tamben existe:

"Abrindo a porta, fui capaz de sair."
"Aperiente le porta, io ha essite capace de exir."
--
   ENSJO : EMERSON JOSE' SILVEIRA DA COSTA
  E-mail : mailto:[log in to unmask]
Homepage : http://www.nautilus.com.br/~ensjo/
Addresse : Conj. Panorama XXI, Q. 26, C. 14
           Nova Marambaia
           66625-280 Belem - Para - Brasil
Telephono: (091) 231-5740 // +55 91 231 5740

ATOM RSS1 RSS2