INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Martijn Dekker <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Mon, 25 Jun 2018 20:32:39 +0200
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (29 lines)
Op 25-06-18 om 03:19 schreef interlingua lusitana:
> IED:
> pollice (pól-) n .... 2. [Meas.] inch

Si, io anque lo habeva vidite. Io non sape proque isto non esseva 
incorporate in le dictionarios de Gopsill/Sexton e de Cleij.

[...]
> úncia = inch existe anque (dictionarisate) in portugese e in germano Inch
> (Zoll) = inch /2.54cm...
> [il me pare que le forma international uncial (unciales..., < uncialis (
> inch-high), ultimemente ab le parola latin que dava ounce e inch) justifica
> anque uncia - ultra pollice - como bon interlingua, ben que obviemente 1
> ounce (oz.) non es equal a un pollice]

OK, il pote haber un justification theoric (e non multo forte, in mi 
opinion). Ma il arriva un puncto ubi le considerationes practic debe 
jocar un rolo in le vocabulos acceptate pro uso quotidian.

Per exemplo, como traducer "ounces per square inch"? Uncias per uncia 
quadrate? Isto me pare como nonsenso.

- M.


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2