INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
"Mulaik, Stanley A" <[log in to unmask]>
Reply To:
Stanley Mulaik <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 4 Jul 2013 01:59:30 -0400
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (114 lines)
Nik,
   Ha tu un copia del IED con su introduction?  Il es importante que
tu lege le introduction, proque isto es le primari presentation del
regulas que guida le selection de parolas e le standardization de
lor formas.

   Si tu lege aquello, tu va vider como il es impossibile que ILLE
es un prototypo, malgrado le facto que illo es un ancestre del
varie demonstrativos in le linguas romance.

   Le regula de eligibilitate dice que il debe haber al minus tres
variantes de un parola con le mesme senso.

   Le regula del prototypo es le ration proque ILLE non pote esser
un prototypo pro interlingua.

A pagina xxxix del introduction al IED il dice:

"Le forma in que un propriemente admittite parola entra le vocabulario
international es le prototypo o forma *le plus proxime* documentate 
o theoretic ancestral commun a tote su variantes tanto ben como al
themas de lor derivativos in le linguas contribuente; illo es
determinate in un tal maniera que su variantes in le linguas fontal e 
le themas de lor derivativos devia a partir de illo solmente in
accordantia con le comportamento characteristic del linguas que  illos
representa--*con le condition (proviso) que le forma resultante non
jammais debe esser conditionate per un tracto o characteristica restricte 
a un sol variante contribuente.*"

Le final condition essaya mover le solution a un prototypo plus 
proxime al resto.  Isto es pro facer le formas de interlingua non sia 
troppo 'archaic'.  

Mais il ha additional conditiones a pagina xxx del introduction al IED:
"In accordo con le general scopo de evolver formas international non-
specializate, le prototypo non debe esser determinate per un tracto
que occurre in solmente un lingua. Un tracto monolingual debe esser
ignorate (disregarded) super le condition que un tal procedura non reduce
le international extension subto le minimo possibile [de tres variantes]."
Assi, con solmente tres variantes le ancestre le plus proxime a tote
es le prototypo, proque a discargar un variante con un characteristica
unic, lassarea un insufficiente numero pro constatar le solution.
Mais si il ha quatro variantes, e un ha un characteristica unic non in 
le resto, alora on ignora le characterisica unic de aquelle variante. 

Aquello es le regula.

ILLE non es le forma *le plus proxime* a tote le variantes. Un forma
in le latino vulgar o popular es le plus probabile ancestre le plus 
proxime a tote.   Le forma francese ha un characteristica unique a 
illo (ECCE+ILLE > celle (aquella) o 'ce' directemente. Le resto es 
derivate de ECCUM+ILLE con AC+QUELLE => aquelle o ATQUE+ILLE => 
AQU + ILLE => ACCU+ILLE. Assi nos pone 'ce' al latere e basa le forma 
super le resto. Que italian 'quello' es le sol variante in le resto 
que non ha un a-, iste characteristica non pote conditionar le final 
solution a 'quelle'. Isto lassa AQUELLE.

>Stan, multo gratias pro tu explicationes.
>Il me place de leger tu responsas logic e detaliate.
>
>Nonobstante, il me pare que alicunos de  tu argumentos non es
>persuadente.
>Per exemplo, tu confirma que pronomines personal, demonstrative e
>adjectivos demonstrative ha prototypos commun: ILLE,  ISTE, HIC e ECCE
>(+ILLE, ISTE o HIC). Omne iste parolas es in le IED.
>
>Tu monstra que ECCE ILLE se tranforma a (EC)CE ILLE => CELLE
>Iste es un adjectivo demonstrative que es anque in le IED. Illo ha un
>forma differente del forma le pronomine personal ILLE e es un
>composition natural del duo prototypos directe. Le "celle" francese
>corresponde al "celle" de interlingua directemente, le "quello" italian
>es simplemente un altere transcription.
>Il me pare que IED ha tote le parolas necesse pro exprimer le
>differntias del pronomines e adjectivos demonstrative.
>
>Tamen, tu dimitte "celle" e justifica AQUELLE per parolas simile in
>espaniol, portugese, catalano e occitano. Ma iste argumento es
>incorrecte. IALA seligeva anglese, francese, italiano e
>espaniol/portugese (plus russo e germano como supplementari) proque iste
>linguas es "le centros de radiation" que influentia vocabulario
>international (vide le introduction al IED de Gode). On non pote dice
>iste super le linguas romanic minor. Illos es importante e utile pro
>analyse etymologic e comparative ma illos es tro simile del unes al
>alteres e debe haber solmente un voto in le selection de parolas
>international. 

In le caso del centro de radiation e le particulas, tu debe recognoscer
que le particulas, in qualcunque lingua es minus 'international' proque
illos sovente non se radia a altere linguas. Anglese 'the, and, until,
that, this, thus, therefore, etc.' non es prestate a altere linguas
pro servir como lor particulas. German 'jener', 'dieser', 'der', 'da,' 'auch,'
non radia a altere linguas mais es similar con particulas in altere
linguas germanic a causa de un ancestre commun.  Isto es le ration
proque le particulas del linguas fontal debe esser romance, proque
le particulas romance es le sol particulas commun a particulas in le
tres linguas romance major del basic quatro: illos ha un ancestre commun.

Ha io non ration?

In futur messages io pensa que io va presentar certe casos del application
del regulas pro determinar le eligibilitate e forma de un parola in le
vocabulario de interlingua.  Si tu ha un parola que tu vole investigar si
illo es eligibile e in qual forma, nos va discuter lo tamben.  

Si iste activitate deveni troppo extensive, nos va mover iste discussiones
linguistic a altere listas.

Stan Mulaik


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2