Sender: |
|
Date: |
Tue, 12 Sep 2000 09:38:42 +0200 |
Reply-To: |
|
Subject: |
|
MIME-Version: |
1.0 |
Content-Transfer-Encoding: |
7bit |
Content-Type: |
text/plain; charset=us-ascii; x-mac-type="54455854";
x-mac-creator="4D4F5353" |
Organization: |
SSI |
From: |
|
Parts/Attachments: |
|
|
STAN MULAIK wrote:
> Thomas,
> Vostre suggestion a crear un romance de science fiction per plure
> authores, cata un de que scribe un capitulo, ha essite usate per
> plure authores professional de science fiction.
>
> Es "science fiction" jam un parola international?
> Anglese: science fiction
> Italiano: science fiction
> Francese: science-fiction
> Espaniol: ciencia ficcio'n
> Brazilian: ficc,a~o cienti'fica
> Germano: Science-fiction
> svedese: science fiction
> nederlandese: science fiction
>
> Evidentemente, isto es multo international!
>
> Io apprende un nove parola international cata die!
>
Me sembla que ego ha anque vidite _fantascenza_ in italiano. In russo
on parla de _fantastika_ un termino que ego debe dicer que ego
prefere. Il es ben possibile que omne le linguas como un resultato del
ubiquitose presentia del anglese ha succumbite a "science fiction". Un
ingeniero proponeva in un concurso in un magazin techinc ante 30 annos
le termino svedese "vetsaga" (como in le islandese _saga_ et le parola
_vet_ "sci-". Infelicemente il sembla que ego es le sol qui memora
iste excellente svecification.
Le finno haberea in analogia a isto *tietosatu.
Cellus
|
|
|