INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
STAN MULAIK <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Fri, 2 Jan 1998 14:03:01 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Io ha notate in le IED que "jectata" es listate con le traduction
"jetty". Le parola anglese "jetty" veni del francese "jete'e", que mi
Larousse indica es un nove formation del verbo francese "jeter" (=jectar).
Io opina que iste traduction pro "jectata" es in error, proque il ha
necun prototypo del latino o protoromance super le qual isto es basate.

"jectata" es le plural neutre pluperfecte de "jectare" (o de jacere),
e le -ata es le suffixo indicante isto.  Le -ata es sovente usate a formar
substantivos collective representante productos de alcun processo.  Assi
"jectata" = un collection de cosas jectate.  Ora, io suppone que in le
francese on ha rationate similarmente in formar le parola "jete'e de
"jeter". Un "jete'e" es un pila de roccas jectate a in un corpore de aqua
pro facer un loco pro imbarcar un barca o nave. Io esserea interessate a
apprender si on cognosce que il ha altere variantes de jete'e in le
linguas de controlo.

Io crede que le interlingua vermente necessita le suffixo -ata pro indicar
un collection de productos de ....ar. P.e.

pan > panar > panata (productos de panar, i.e. facer le pan) > panateria
(non paneteria como in le IED).

entrar > entrata (cosas que entrar = angl. "input")
exitar > exita   (cosas que exita = angl. "output")

desiderata = cosas desiderate, i.e. desiderates

jectata = collection de cosas jectate

Stan Mulaik

ATOM RSS1 RSS2