INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Jay Bowks <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 6 Mar 1997 21:22:20 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (84 lines)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
from the desktop of:  Jay Bowks
[log in to unmask]
http://www.cheshire.net/~jjbowks/home.html
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
E io apprecia multo tu opinion, Francisco, e il es un placer vider como tu
usa le bel lingua international con tanto dexteritate.  Io vole facer un
notas super omne le commentos e suggestiones que hic vos in le lista
propone.

Le parolas que io usa in mi messages alcun vices io no recerca in mi
proprie glossario, e solmente io basa mi opiniones in lo que me pare
acceptabile e propriemente dicite.  Isto es in realitate un cosa que me
pare multo non-professional ma vive e rapide.  Per favor excusa mi mal
habitos, e mi memoria tanto imperfecte.
(Jam Ensjo insenia que le "somno" non es "sonio", e io no comprendeva
proque tanto studiantes in mi classes esseva dormiente, nunc io sape le
ration)

Le termino quattare in realitate non es latino classic, il es io crede
quatere in latino classic, ma le forma in espaniol "rescatar" io no pensa
que habe multo con "sacudir" o "shake" in anglese, ma le parola quattar in
Interlingua pare multo proprie in le senso de dar adjuta per medio de
"genuflectar" al lato del victima... Io pensa, ma il pote esser que io
extende isto forsan un pauc plus de lo que su elasticitate permitte.

Amicalmente,
Jay Bowks.
----------
> de: Francisco Loaiza <[log in to unmask]>
> a: [log in to unmask]
>  : Re: resquattar vs rescurrer
>  : Thursday, March 06, 1997 11:21 AM
>
> On Mar 6,  9:19am, Frank Pfaff wrote:
> > Subject: Re: resquattar vs rescurrer
> > Jay Bowks wrote:
> >  Io ha un question super
> > > le parola "rescue" in anglese, "rescate" in espaniol.  Io pensa que
ille
> > > esserea possibile usar un parola pro iste idea in Interlingua, in
recercar
> > > iste parolo io apprendeva que le Latino ha quattare e currere, ambe
pote
> > > esser radices acceptabile pro nove parolas como "resquattar" (con le
senso
> > > de genuflectar se pro adjutar a un persona cadite) e "rescurrer" (con
le
> > > senso de vader multo rapidemente pro offerir adjuta a un persona
> > > injuriate),  io pensa que le parola "rescurrer" e su substantivo
> > > "rescurrimento" son preferibile.  Que pensa vos?
> >
> > Mi opinion:  inter iste duo possibilitates rescurrer sia preferabile.
> > Illo sona
> > plus belle.  In plus, "squattar" ha un association 'scatalogic' (?) e
> > debe esser
> > confusante.  "resquattar" es un verbo forsan plus usabile durante casos
> > de
> > diarrhea.  ;-)
> >
>
> Io ha cercate in mi dictionario latin le parola <quattare> mais io non
poteva
> trovar le ibi. Tamen il ha un parola anglese <squat> que se deriva ab le
parolas
> latin <ex> e <quatir>. Il es ver que le Interlingua traduce <crouch> como
> <quattar> mais isto non es Latino pur o classic como ha dicite le Senior
Jay
> Bowks. :-)
>
> Supra le parola <currere> e su derivato <rescurrer> io vole dicer que le
spaniol
> ha le parolas <socorrer> e <socorro>. Le anglese ha <succour> ambe como
verbo e
> como substantivo con signification de <aid>, <help>, <relief>. Omne se ha
> derivate del Latino <succurrere>. A causa de isto etymologias io crede
que
> <rescatar> pote esser traducite meliormente como <soccorrer> o
<succurrer>.
>
> (Isto es solmente un opinion)
>
> Francisco

ATOM RSS1 RSS2