INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 13 Mar 2014 11:15:03 +0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (43 lines)
On Wednesday 12 Mar 2014 21:08:43 Ruud Harmsen wrote:
> 19:22 12-3-2014, Paul Dann:
> > >Le anglese non lo habe (o a pena: so be it, this be read as ...),
> > >e le francese ni tampoco. (How do you say "also not"/ "neither
> > >has" in interlingua? Anque non?)
> >
> >Hmm, io usa "non plus":
> >"Io non ama fabas, e uvas non plus."
> >Mais potesser isto es solmente francese?
> 
> Es! Interlingua 'non plus' = en: no longer, no more!
> = ia. non jam = pt já não (non: não .. ja)
> 
> Multe complicate!

Si, tu ha ration. Il sembla que, in uso in fin de phrase, nos ha:

EN: either, neither
FR: non plus
ES: tampoco
IT: neanche, nemmeno
PT: nem

OC: tampoc
RO: ?

Io spera que iste es correcte. In iste caso, io crede que il non ha un ver consenso, mais io 
multo ama le sequente solution, que tu ha ja suggerite:

IA: tampoco

Veniente del espaniol e del occitano, e in opposition a "tamben" (tanto + ben => tan-ben 
=> tamben), nos ha "tampoco" (tanto + poco => tan-poco => tampoco).

"Io non ama fabas, e uvas tampoco."

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2