INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Wed, 2 Dec 2015 04:47:57 -0500
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Io justo scribeva:
==
Un altere puncto: parolas del origine latin subinde ha un 
significatos plus complicate que illes habe in interlingua, 
dunque un dictionario del latino non sempre es un guida infallibile.
==

In mi vetule (1963) dictionario latino-nederlandese, le exemplos de 'nonne' es ni como les in le IED ni como le tue (affirmativo in le commencio de phrase). Io traduce le nederlandese e copia le latino (que io non comprende; que es 'cet'??):
==
non-ne [macron sur le o, breve sur le e], adv. interr.
1. in un question directe, a le cual on expecta un responsa confirmative: non? 
nonne animadvertis?
2. in un question dependente: o non
quaero nonne putes cet.
==

Pro lo que merita. (For what it's worth.)


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2