INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
salivanto <[log in to unmask]>
Reply To:
INTERLNG: Discussiones in Interlingua
Date:
Thu, 1 Jan 2004 13:51:44 -0000
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (23 lines)
Proque Alexei useva le parola "presque" (e Martijn le corrigeva),
io vole explicer le parola, que io usa pro obstinar me.

"Presque" es un parola francese "not incompatible with the
vocabulary of [Interlingua] but taken from another [language]."
Io credeva que on comprenderea iste parola, e il pare que io
habeva ration.  Al minus, Alexei e Martijn lo comprenda.  :-)

On pote comprender "presque" del francese (presque), Esperanto
(preskau), italiano (presso-che), e forsan mesmo Interlingua
(presso + que).

Le parola alternative ("quasi") non me place proque le parolas
affin ha un signification incompatabile in le duo linguas que
io parla le plus fluentemente.  (Pensa de "quasi que"!)  Io
comenceva de novo apprender italiano, (in le qual "quasi"
signifa "quasi"), ergo forsan io pote cambia iste peculiaritate
mie.

A revider,
Tomaso
P.S. Martijn, esque tu riceveva mi message in e-mail private?

ATOM RSS1 RSS2