INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnstrom <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Fri, 23 Mar 2001 18:23:35 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (39 lines)
Horacio wrote:

> Piet scribeva:
>
> > Car amicos,
> >
> > Bent Andersen expecta le adjectivo "dyslectic" in vice de
> "dyslexic" que io
> > ha notate in mi dictionarios. Io crede que ambe formas es
> acceptabile in
> > interlingua.
> >
> > Io retrova le substantivo  "dyslexia" in omne grande
> dictionarios que io
> > possede. Ma le adjectivo es plus rar in iste libros. Tamen
> io vide que
> > Zingarelli da como adjectivo le parola "dislessico" e
> Leflot-Soetemans in
> > su Dictionario Medical Francais-Neerlandais ha le
> adjectivo "dyslexique".
> > In Nederlandese on ha "dyslectisch".
> >
> > Qui pote dar le adjectivos in espaniol, portugese,
> anglese, germano?
> >
>
>     In espaniol on ha "dislexia" como substantivo e
> "dislexico" como adjectivo. Io crede que le forma
> interlinguisate deberea esser "dyslexic" o "dislexic".

Nos pote per altere parolas parlar de un typo anglese e un typo
francese. Secundo le typo anglese nos pote formar _dyslectic_ e
secundo ille francese nos pote formar _dyslexic_. Scandinavo
sembla sequer le typo anglese, e per consequente ego va usar
_dyslectic_, lo que etiam sembla esser illo de latino, ma ego
non ha usque nunc potite verificar lo.

Cellus

ATOM RSS1 RSS2