INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Condense Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Mime-Version:
1.0
Content-Type:
text/plain; charset="iso-8859-1"; format=flowed
Date:
Thu, 3 Dec 2015 08:54:14 +0100
Reply-To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Subject:
From:
Ruud Harmsen <[log in to unmask]>
Message-ID:
In-Reply-To:
<[log in to unmask] mail.com>
Content-Transfer-Encoding:
quoted-printable
Sender:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Parts/Attachments:
text/plain (21 lines)
01:44 3-12-2015, Ion Mihail Iosif:
>Io face le proposition in loco de polemisar in le genere del 
>discussiones
>byzantin
>semplicemente traducter a Interlingua un dictionario multo multo 
>util, per
>ex.:
>Tysk Dansk juridisk GYLDENDALS RØDE ORDBØGER, København, Danmark
>/Dictionario juridic german-danese ­ Gyldendal ­ Copenhaga.-

Traducer es sempre permittite, ma publicar le traduction require 
le permission del titular del derectos de autor.

-- 
Ruud Harmsen, http://rudhar.com


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2