INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Kjell Rehnström <[log in to unmask]>
Reply To:
Date:
Sat, 15 Jan 2000 19:39:53 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (56 lines)
Mario Malaguti wrote:
> 
> Car Amicas e Amicos,
> 
/Texto de como anglese es tractate in Italia delite/

Mario: 
> Que datos ha vos con referentia a vostre Pais?
> 
> (*) Jan scribeva: "Mi conclusion es que on non debe effortiar se a
> construer parolas pro herbas e animales specific in interlingua. Le
> evolution linguistic va solver le problemas."
> 
Kjell:
Le linguas europee in principio se comporta in un modo analoge ma in varie
tempos. Il me sembla que io unquam videva le horario de un canal televisive
italian, ubi on parlava de Late News. Al minus io es multo certe que io ha
vidite isto in germano. 

Io ha le impression que svedese ha prestate multo plus de parolas del anglese
antea, ma con le tempore parolas es excambiate pro parolas plus svedese. Un
importante livrator es le jargon (le _slang_). Il ha mesmo parolas que nunquam
ha habite un forma svedese ma sempre ha essite prestate. Un exemplo es le
"canto popular" que antea era un schlager (del germano con grande initialo
Schl...) ma nunc es substituite per _hit_ del anglese. 

Nos pote facer un simile archeologia linguistic e primo trovar parolas del
latino: Prästen skriver brev. (Le prestre scribe epistolas) que pro le
majoritate es vidite como totalmente normal proto-svedese, ma de facto es
latino: le prestre (io non memora le exacte parola in latino) ma _skriver_
naturalmente es le latino _scribeo_ e _brev_ veni del latino (brevis, on
pensava un _epistula brevis_).

Postea nos habeva un enorme multitude de prestos del basse germano medieval.
Quasi toto: beställa, betala, hehöva etc. es del germano. Postea de novo del
latino, plus scientific; meridian, latitud, matematik_ postea francese _pö om
pö, soare, toalett_ etc.), postea plus de germano: Nachspiel, snälltåg
(Schnellzug), geist, gemytlig, annodazumal, besserwisser; anglese: klubb,
lunch, punsch, country club, defroster, controller, art director, copywriter
(per multes le _y_ es pronunciate como in svedese! e le monstro del monstros:)
_city_ (le centro del urbe); räd, bebis, fejs, smajl; e un massa de humoristic
traductiones de urbes Svedese in anglese. Excellente exemplos de si nominate
_etymologias popular_ como Onebuying pro _Enköping_ o _Here sneezed a duck_
for _Härnösand_. 

Pro le _wellfare state_ nos ha le svedese expression _le stato del ben esser_.
Isto non del toto sona shockante a mi aures interlinguan. Nos qui scribe
svedese proba non usar plus de parolas que necessari. In general on non debe,
on pote ben usar expressiones svedese. 

In interlingua on debe pensar del publico e anque considerar le possibilitate
activisar le lingua. Io pensa que il es bon haber e un expression anglese, e
le plus que le parola es usate, anque un expression interlinguan.

Con gritingos friendlistic

ATOM RSS1 RSS2