INTERLNG Archives

Discussiones in Interlingua

INTERLNG@LISTSERV.ICORS.ORG

Options: Use Forum View

Use Monospaced Font
Show Text Part by Default
Show All Mail Headers

Message: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Topic: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]
Author: [<< First] [< Prev] [Next >] [Last >>]

Print Reply
Subject:
From:
Paul Gideon Dann <[log in to unmask]>
Reply To:
Discussiones in Interlingua <[log in to unmask]>
Date:
Thu, 11 Jul 2013 10:58:30 +0100
Content-Type:
text/plain
Parts/Attachments:
text/plain (31 lines)
Le Mercuridi 10 Julio 2013 tu scribeva:
> Si tu es in le stato de felicitate per le participation in le discussion
> proque le discussion mesme es le activitate que tu se diverte, i.e. isto
> es tu objectivo, alora usa "felice a discuter". (Como in "io es felice al
> discussiones").

Io vide isto assi in espaniol in recercas super le internet, mais io
non sape como le signification differe de "io es felice in discuter"
(significante "quando discutente") o "io es felice con iste cosa"
(significante que illo me da felicitate).

> Si tu vole haber un discussion super alcun subjecto proque le subjecto
> mesme es interessante, alora usa "felice de discuter q.c."

Dunque "io esserea felice de facer lo que tu vole", nonne? (Significante
que facer isto esserea un placer pro me.)

> Si tu vole exprimer tu desiro que alicuno ha un bon discussion super
> q.c., tu pote usar "ha felice discuter q.c." (equal a "ha un felice
> discussion").

Non "sia felice in discuter"? Dice on "haber felice"? "Haber placer"
(substantivo), mais "esser felice" (adjectivo), io crede?

Paul


--
Pro leger le archivos e pro modificar o cancellar le subscription:
http://listserv.icors.org/archives/interlng.html

ATOM RSS1 RSS2